小貝入鄉(xiāng)隨俗 改稱足球?yàn)閟occer Beckham embraces new challenge - and vocabulary [ 2007-07-17 09:04 ]
|
English superstar David
Beckham, seen here being introduced the Los Angeles Galaxy fans, was
wowed the first time he set eyes on his new 22 million dollar
California home, which he says will make putting down roots in Los
Angeles that much easier. |
English superstar David Beckham, brought to the Los Angeles Galaxy to
preach the gospel of football to US sports fans, may have to overcome a
language barrier to get the message across.
Beckham, who acquired a smattering of Spanish in four years with
Real Madrid, told some 5,000 fans at the Galaxy's Home Depot Center that
he was looking forward to the challenge of making the game "as big here as
it is everywhere around the world."
"The first thing in my life is always my family," he said, adding: "The
second most important thing has always been foot... soccer.
"Sorry, I'll get used to that, I promise," he added.
For most US sports fans, of course, "football" means the gridiron game
of the National Football League and college teams.
Beckham's slip-up came
despite his careful preparations.
The former England skipper said last month that he was trying to school
himself to say "soccer" rather than football in deference to his new fans.
"Since I signed with the Galaxy, I'm trying to get myself to say soccer
because I've always said football," he said in June, after filming a
commercial with New Orleans Saints running back Reggie Bush.
"It would seem like (soccer) would be the sport you actually call
football because you're kicking it with your foot," Bush said. "We call
(American football) football, but we actually throw it a lot more than we
kick it."
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Reuters)
|
加盟洛杉磯銀河隊(duì)、將為美國(guó)球迷們“傳足球之道”的英國(guó)巨星大衛(wèi)·貝克漢姆可能還得克服一個(gè)語(yǔ)言障礙,才能把這個(gè)“道”傳好。
在皇馬效力了四年的小貝對(duì)西班牙語(yǔ)略知一二,他在銀河“家得堡”體育中心對(duì)約五千名球迷說(shuō),他正期待著新的挑戰(zhàn),那就是提高足球運(yùn)動(dòng)在美國(guó)的影響力,使其在美國(guó)與在世界其它地區(qū)同樣受關(guān)注。
他說(shuō):“對(duì)于我來(lái)說(shuō),家庭永遠(yuǎn)擺在第一位,足球第二。” (小貝差點(diǎn)說(shuō)football,剛說(shuō)了foot后,立刻改口為soccer。)
“抱歉,我還得慢慢適應(yīng),我保證!”
對(duì)于大多數(shù)美國(guó)球迷來(lái)說(shuō),football指的是國(guó)家橄欖球聯(lián)盟和大學(xué)生橄欖球隊(duì)的橄欖球運(yùn)動(dòng)。
盡管小貝做了不少功課,但還是犯了個(gè)口誤。
這位前英格蘭國(guó)家足球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)上月表示,為了對(duì)他的新球迷表示尊重,他一直在努力的讓自己改說(shuō)football為soccer。
他6月與新奧爾良圣徒隊(duì)的跑鋒雷吉·布什拍完一個(gè)廣告后說(shuō),“自從我與銀河隊(duì)簽了合同,我就一直在努力地讓自己改口說(shuō)soccer,因?yàn)槲疫^(guò)去一直都是說(shuō)football。”
布什則說(shuō):“感覺(jué)soccer應(yīng)該是一種被稱為football的運(yùn)動(dòng),因?yàn)槟闶怯媚_踢的。我們稱美式足球(橄欖球)為football,但實(shí)際上我們更多的是投球,而不是踢球。”
(英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|
|
|
Vocabulary:
smattering: a small,
scattered amount or
number(少量的)
slip-up: an
error;oversight(錯(cuò)誤;疏忽) |
|