“你說的沒錯(cuò)!” [ 2007-07-10 17:16 ]
“Say”在英語(yǔ)中是十分常用的單詞,我們幾乎每天都離不開它,但它與漢語(yǔ)中“說”的意思不完全一致,在許多情況下有其習(xí)慣的用法。例如這一段對(duì)話: -The
new hat looks so funny! -I'll
say!
大家一定會(huì)覺得如果照字面意思去理解,這句話就說不通了。實(shí)際上,“I'll
say!”表示同意對(duì)方的話,可以翻譯為“你說的沒錯(cuò)!/可不是嗎!/那當(dāng)然!”甚至可以更口語(yǔ)化,翻譯為“你別說,還真是的”。
表示贊同對(duì)方的話的表達(dá)方式還有不少,例如“You
said it.”或“You can say that again.”,當(dāng)然這與“叫對(duì)方再說一遍”(Please repeat it./I beg your
pardon.)有本質(zhì)區(qū)別,要多加注意。另外還可以說“I wouldn’t say no.”(我不反對(duì)。)而“I
say!”則常用于開頭以引起對(duì)方注意,相當(dāng)于“聽著!”?!癑ust say the
word.”的意思是“只要你說一聲(我就會(huì)做到的)?!?BR> “Say”的含義是很豐富的,不僅僅表示一般的“說”?!皊ay one’s
prayer”是“祈禱”;“say one's lesson”是“背課文”;“What does the slogan
say?”的意思為“標(biāo)語(yǔ)是怎么說的?”;“My watch says five o'clock.”指“我的表是五點(diǎn)鐘?!?;“What do you say to
a cup of coffee?”則詢問“來(lái)杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”則常常表示“我不知道。/不好說。”“say much
for……”的意思是“認(rèn)為什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”(我對(duì)他的論點(diǎn)不敢恭維。)
(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|