“差點沒笑死”怎么說 [ 2007-06-29 10:03 ]
講話夸張、表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來慢慢累積出來的心得。記得上次跟一群美國朋友去看電影,回來之后別人問我們這部電影好不好看,是覺得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說:"It
was fun. I like it. (很好笑,我很喜歡。)" 但是當他問另一個美國人時,那個美國人的回答則是:"I laughed incredibly
hard last night. I almost died. (我笑得很夸張,差點沒笑死。)"
當場我就覺得自己被比下去了,因為你光聽他的回答,都可以深深地感覺到這部電影有多么地有趣。另外,跟這句話意思很相似、而且在美國也常聽到的另外一種講法,叫 "I
almost died laughing." 翻譯成中文就是"我差點沒笑死"的意思。
從這件事上我學到的心得是:1. incredibly 是個很好用的副詞,三不五時可以拿出來加強自己說話的語氣 2. "I almost died."
是句很有戲劇效果的話,如果一句話說完自己覺得不夠夸張,立刻在句末加上一句 "I almost died." 或是 "I almost died +V-ing"
立刻就有畫龍點睛之效。比方說吧,你要跟美國人強調(diào)昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet"
實在是"太好吃了,害你實在是吃得太飽太飽了",如果平鋪直述的話,就是 "I was so full last night."
但是呢,如果你把之前學到的句法活用一下,就變成了:"I was incredibly full last night. I almost died."
效果是不是要強烈很多呢?
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)
我要學習更多口語表達
|