“老糊涂”怎么說(shuō) [ 2007-06-20 17:21 ]
家中有老人的朋友,聚在一起時(shí)常笑談“贍養(yǎng)老人有時(shí)像帶小孩”。這話(huà)很有道理,比如說(shuō)聽(tīng)爺爺奶奶講故事,明明聽(tīng)了N遍你還得裝作滿(mǎn)腔熱情、滿(mǎn)臉好奇,哄著他們開(kāi)心。
英語(yǔ)中“溺愛(ài)小孩”用dote表達(dá),有趣的是,由dote衍生而來(lái)名詞dotage表示“老糊涂”。看來(lái),“溺愛(ài)、嬌慣”還真得與“年老智衰”有關(guān)系呢。
據(jù)詞源記載,dote最初來(lái)源于荷蘭語(yǔ)doten(愚蠢的),13世紀(jì)dote作為動(dòng)詞進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,表示“頭腦糊涂,行為愚蠢甚至瘋顛”;同時(shí)期,人們開(kāi)始把“糊涂”的普遍意專(zhuān)用于老人身上(尤指因年事過(guò)高,記憶力、智力衰退);在現(xiàn)代,dote更常用來(lái)形容“家長(zhǎng)對(duì)小孩或人對(duì)寵物,不講原則的溺愛(ài)”。
Dotage表示“老人糊涂”是沿用了dote的第二層涵意。舉個(gè)例子,Grandpa needs full-time care, now that he's
in
dotage(爺爺年紀(jì)大了,需要得到精心照顧)。另外,以dote為詞根,另一相應(yīng)的名詞形式dotard更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)“年老智衰的人”,而dotage表示“年老智衰的狀態(tài)”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
Cheese
it: “(警察?。┛炫?!”
Go
scot-free: 逍遙法外
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|