日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Could do with的譯法
[ 2007-06-15 14:49 ]

有這樣一句話“The London investment bank could do with more support.”,很多人都會想當(dāng)然地將它翻譯為“倫敦投資銀行可以得到更多支持?!边@樣的翻譯容易讓人覺得原句意思是“倫敦投資銀行會得到更多支持,即別人會給倫敦投資銀行更多支持。”但實(shí)際意思并非如此。

“可以得到”應(yīng)該是“can/may get/receive/obtain”之類,原句中“could do with”一定有別的含義。先看這樣一個(gè)句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再給我盛一碗粥,我還能應(yīng)付?!睂?shí)際上,“could do with”是口語中比較委婉地表示請求的一種用法,字典上解釋為“need or want something”。這種用法來自于“do”作為不及物動詞的意思之一:合適,足夠,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但夠我們?nèi)齻€(gè)人吃的。)“Could do with”這個(gè)短語沒有用“can”而用“could”顯然是表示婉轉(zhuǎn)(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客氣得多,也是一種虛擬語氣。)。因此上面那句話應(yīng)該翻譯為“請給我再來一碗粥。”而開頭的原句應(yīng)該翻譯為“倫敦投資銀行需要(得到)更多支持。”

這一短語有時(shí)以虛擬語氣出現(xiàn)。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助?!倍且环N婉轉(zhuǎn)的批評或發(fā)牢騷,有“你怎么今天都不來幫我???/今天怎么沒人來幫我?。俊钡囊馑?。

有時(shí)這一短語中的“can”也可以用于現(xiàn)在時(shí),但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚飯你湊合著吃點(diǎn)冷的熟肉行嗎?)


(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:小題大做(阿P系列)
  口語:做真實(shí)的自己
  口語:大海撈針
  “脫水烤麩”的正確譯法
  口語:保持中立

論壇熱貼

     
  “我被登上了報(bào)紙”怎么說?
  How would you say"多退少補(bǔ)“?
  Please tell me how to say "平房"?
  學(xué)外語的五大忌諱
  strong finish?
  Boys will be boys!






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区