日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“脫水烤麩”的正確譯法
[ 2007-06-12 15:49 ]

一位外國(guó)友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語(yǔ)翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問(wèn)我什么是roasted bran,我一對(duì)照漢語(yǔ),才明白這是字對(duì)字誤譯鬧的笑話。

譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開(kāi)來(lái)翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語(yǔ)bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過(guò)以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無(wú)法烤制,更無(wú)法脫水。

其實(shí),烤麩是一種面筋。而面筋的英語(yǔ)說(shuō)法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質(zhì)。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩。烤麩是用面筋加調(diào)料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風(fēng)馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當(dāng)?shù)姆g。
  
(北京交通大學(xué)黃鶯鶯 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語(yǔ)之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語(yǔ)從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語(yǔ):保持中立
  與“狗”有關(guān)的諺語(yǔ)
  口語(yǔ):毫無(wú)保留
  口語(yǔ):大吃一驚
  真唐僧!“滔滔不絕”

論壇熱貼

     
  學(xué)外語(yǔ)的五大忌諱
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “窮人的孩子早當(dāng)家”怎么說(shuō)
  “讀圖時(shí)代”怎么說(shuō)






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区