從“開袋即食”說開去 [ 2007-06-06 16:48 ]
作者:陳德彰
現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是許多商品包裝和說明書上的英語有許多是照中文原文"死譯"的,實在令人不敢恭維,有的甚至會鬧笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:"This
preserved vegetable is made by scientific
method."其相對的中文原文是:"本榨菜用科學方法制成。"且不說preserved
vegetable可指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比"榨菜"要廣得多,從語言上看這里還有兩個問題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學成分,很可能會嚇走外國顧客。
最有意思的是該說明最后部分"開袋即食"的英譯:"Open
it and help yourself, please!"也許,原譯者覺得能想到把"食"譯成"help your
self"這樣地道的英文而沾沾自喜呢!根據(jù)這樣的譯文,顧客可以在商場里隨意打開包裝袋吃,不用付錢,因為這一句英文完全是叫人們"請隨意"的口氣,外國朋友很可能會以為這些榨菜是廠家請顧客品嘗的樣品。
當然,中國人不會真的去吃,我們知道原文的意思是說,袋里的榨菜可以直接吃,而無須再進行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。這樣的意思可以譯為:"ready
to be served",即可以直接裝盤上桌。
其實,英語中的eat
和中文的"吃"字用法不完全一樣,英美人只有真正強調(diào)"吃"的動作時才用eat一詞,如一個人整天嘴巴不停,可以說他是"eating the whole
day",大人催孩子快吃飯時會說"Eat your lunch, quick!"而一般情況下往往用take,have等詞代替eat
一詞。
真正到位的翻譯不能光譯出字面意思,而應該譯出原文的語用意義,即作者或說話人通過這樣的話語到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說話可以是直來直去的,更多的時候會采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點上,中文和英文往往有不同的用法。比如"您吃了嗎?"是中文里常用的一句問候語,表示說話人對對方的關心(因為中國過去長期以來生產(chǎn)力落后,能吃保肚子是最大的事情)。可是問老外"have
you eaten?"頗有點干涉別人私事的意思,當然你準備請對方吃飯時可以這樣問。不過如果是小伙子這樣問姑娘,其動機就不僅是請對方吃飯了。
About the author:
|
|
陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業(yè)于上海外國語學院(現(xiàn)上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。 | |