衛(wèi)報Guardian的幽默 [ 2007-05-28 08:07 ] 平日最喜歡看Guardian
英國衛(wèi)報,每個細節(jié)都看的津津有味,其中的幽默之處也令人過目難忘。Guardian有一個欄目是Notes &
Queries,回復讀者來信,同時解答讀者的一些疑問。
有這么一期:
Q: Tennis player Andy Murray
recently said that beating an opponent in the Australian Open was tricky because
“him being a lefty makes it tougher”. Why? Isn’t it just as hard for a lefty to
play a righty?
A: There are few lefties left. So righties play lefties less often than they
play righties, and when they do they’re left right in it. Right?
Q: 網(wǎng)球名將Andy
Murray近日表示,在澳大利亞網(wǎng)球公開賽上擊敗對手相當困難,因為“對方慣用左手打球使得取勝困難重重”。為什么?慣用右手的選手和慣用左手的選手比賽不也一樣困難嗎?(注:Andy
Murray慣用右手打球)
A:
(在澳網(wǎng)公開賽上)慣用左手的選手(因為早早被淘汰)而所剩不多,所以慣用右手的選手迎戰(zhàn)慣用左手的選手的機會不如遇到同樣是慣用右手的選手的機會多。當慣用右手的選手真的碰上這種情況,那他就麻煩嘍!對吧? 這個回答中巧妙的利用了right和left的多重含義:right
可以指慣用右手的,也可以表示“對嗎”的含義。 left可以指慣用左手的,同時也是leave的過去分詞,表示留下的,剩下的。
(通訊員李斐然)
|
|
相關文章 Related Stories |
|
|