英國:“模特健康指南”將出臺 British fashion industry probes health issues for models [ 2007-05-24 08:51 ]
|
A
model on the catwalk in 2005.
[AFP] | Britain's fashion industry launched an
inquiry Monday aimed at establishing health guidelines for supermodels
in the wake of
an international controversy over super-skinny
"size-zero" models.
Guidelines for British employers of catwalk models will be drawn up in
time for London Fashion Week (LFW) in September to help them tackle "any
material size-related health concerns," an inquiry spokesman said.
In examining steps to ensure the good health of LFW models and how to
implement, enforce and assess the measures, panelists will study the
approaches of other fashion capitals like New York, Paris, Milan and
Madrid, he said.
The independent Model Health Inquiry -- composed
of model managers, designers and supermodels -- will make recommendations
that will not be binding
but are likely to prove influential.
"I will certainly be surprised if having asked us to do this they (the
fashion industry) do not seek to implement our proposals," said Baroness
Denise Kingsmill, who is chairing the probe.
"It is time, in a way, for the fashion industry to grow up," she said.
"It is a real and a very important industry and the people working
within it have to be taken seriously and have to be treated well.
"It is a very important part of the global economy," she said. "It is
an important chunk of our leisure, retail and tourism industries."
The British Fashion Council, an industry body which organises London
Fashion Week, had written to designers before a week of shows in February,
asking them to use only healthy-looking models over 16 years old.
However, it has stopped short of following the lead of authorities in
Italy and Spain by imposing a ban on the skinniest models.
(AFP)
|
在全世界興起的一股反對超瘦“0碼”模特的風(fēng)潮后,英國時裝業(yè)于本周一開始了一項旨在為超級模特制定健康指南的調(diào)查研究。
調(diào)研小組發(fā)言人說,為英國模特制定的健康指南將于9月倫敦時裝周開幕之際出臺,以幫助模特們應(yīng)對“任何與‘尺寸’有關(guān)的健康問題”。
他說,在研究如何保證倫敦時裝周模特們的健康及如何執(zhí)行、實施和評估這些措施的過程中,調(diào)研小組成員將對紐約、巴黎、米蘭和馬德里等其它時裝都市所采用的方法進(jìn)行調(diào)研。
由模特經(jīng)理、設(shè)計師和超級模特組成的獨立“模特健康研究”小組將制定的這一指南不具有約束力,但可能會較有影響力。
調(diào)研小組組長巴羅妮斯·丹尼斯·金米爾說:“如果他們讓我們制定出這個指南后又不去執(zhí)行,那我肯定會很驚訝的?!?
她說:“時裝業(yè)應(yīng)該有所‘成長’了?!?
“這是一個活生生的、十分重要的行業(yè),應(yīng)該認(rèn)真對待在這個行業(yè)工作的人,要善待她們。”
她說:“時裝業(yè)是全球經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。它是休閑、零售及旅游業(yè)中重要的一塊?!?
主辦倫敦時裝周的行業(yè)組織英國時裝理事會在今年2月時裝周的前一周致信設(shè)計師,要求他們只能用那些16歲以上形象健康的模特。
然而,英國時裝理事會并沒有效仿意大利和西班牙的有關(guān)組織封殺過瘦模特的做法。
(英語點津姍姍編輯) |
|
|
Vocabulary:
in the wake of: following directly
on(緊跟;仿效)
binding: imposing or commanding
adherence to a commitment, an obligation, or a duty(具有約束力的;如:binding
arbitration 具有約束力的仲裁)
stop
short of: to decide not to
do sth.(決定不做…) |
|