Thick skin是厚臉皮嗎? [ 2007-05-22 13:54 ]
有這樣一句話“To be a statesman, you need a thick skin.
”,很多人都把它翻譯為“做個(gè)政治家,你的臉皮要厚一點(diǎn)。”這個(gè)翻譯不能算完全錯(cuò)誤,但主要問題在于表達(dá)的意思不夠確切。Thick
skin的確有一點(diǎn)“厚臉皮”的意思,但是更接近于漢語(yǔ)中“硬著頭皮”,常指“因?yàn)榱?xí)以為常而不再在乎(別人的批評(píng)等)”。在字典中,“thick
skin”條下給的同義詞為“callous”(冷淡無情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。
可見,“thick
skin”的貶義不像“厚臉皮”那么重。其形容詞“thick-
skinned”的意思則是“感覺遲鈍,分不清好壞”,但還沒達(dá)到“不知羞恥”的程度。其實(shí)漢語(yǔ)中“厚臉皮”更多的應(yīng)該相當(dāng)于英語(yǔ)中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚著臉皮說”可以翻譯為“have
the nerve/cheek to say”。
下面有這樣一句話“As a manager, you have to learn to grow
a thick skin and not let people’s insults affect you.”,對(duì)于這句話,把其中“grow a thick
skin”翻譯為“把臉皮放厚一點(diǎn)”還是偏貶。這句話應(yīng)該翻譯為“作為一名經(jīng)理,你必須學(xué)會(huì)不要太在乎人們的無禮,不要為此而影響到自己?!倍癏e is as
thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不聽人勸?!?BR> 現(xiàn)在再來看開頭的句子。根據(jù)上下文,其實(shí)“ thick
skin”帶有一定的褒義。句中的statesman是個(gè)褒義詞,意為“政治家”(“politician”則是中性詞,一般表示政客的意思,有時(shí)也表示為“政治家“)。所以這一句可以翻譯為“要當(dāng)個(gè)政治家,你要經(jīng)受得住批評(píng)?!?BR> “Thick
skin”的反義詞“thin skin”倒是和漢語(yǔ)中“臉皮薄”接近,但強(qiáng)調(diào)“敏感”,尤其指“經(jīng)不住批評(píng),欺負(fù)等。而“have a bad
skin”則是“生氣”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad
skin.”(別去惹他,他正上火呢。) (南京師范大學(xué)通訊員:朱宇清
英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|