印度:“黑”馬王子也癡情 Bride turns down "dark" groom [ 2007-05-21 16:10 ]
|
Turned down for marriage due to his dark
complexion, an Indian man staged a hunger strike outside his would
be bride's house for two days before
she finally relented, an official said
Saturday. |
Turned down for marriage due to his dark
complexion, an Indian man staged a hunger strike outside his would be
bride's house for two days before she finally relented, an official said
Saturday.
Saral Prasad, the 23-year-old groom in eastern Bihar state, said he
would not budge from the girl's village home after she refused to marry
him earlier this week in an arranged
marriage because he was too dark.
Rajani, 19, changed her mind after two days and the couple got married,
Arun Kumar Mishra, a village council official said.
"We were all taken by surprise but Rajani was finally moved by the
gesture of the young man and married him," Mishra said.
Most Indian women, especially those in rural areas, often have no choice in matters of marriage,
and are coerced into it by relatives and parents.
(Reuters)
|
一位官員于上周六稱,一名印度小伙由于長得黑而遭其“準(zhǔn)新娘”拒絕后,在她家門外守了兩天,并用上了絕食一招,致使女孩最終“妥協(xié)”。
來自比哈爾東部的23歲小伙薩拉爾·普拉薩德說,他不會離開女孩家門前一步。上周早些時候,他的準(zhǔn)新娘因?yàn)橄铀つw黑而拒絕這樁包辦婚姻。
村委會官員阿朗·庫瑪爾·米沙拉說,兩天之后,19歲的拉嘉妮改變了想法,兩人最終結(jié)為夫妻。
米沙拉說,“我們都很驚訝,但拉嘉妮最終被這個年輕人的舉動所打動,并嫁給了他。”
印度大多數(shù)女性,尤其是農(nóng)村婦女,在婚姻問題上常無法自由選擇,只能聽命于父母和親屬的安排。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯) |
|
|
Vocabulary:
arraged marriage
: 包辦婚姻 |
|