“關(guān)鍵時(shí)刻”的巧妙譯法 [ 2007-05-18 11:07 ]
乍一看“at the eleventh
hour”我們很容易把它按字面意思翻譯為“(在)十一點(diǎn)鐘”,但實(shí)際上我們翻譯錯(cuò)了。英語成語往往有它自身特殊的含義和用法,其實(shí)這個(gè)短語應(yīng)翻譯為“關(guān)鍵時(shí)刻,危急時(shí)候”,相當(dāng)于“the
last
moment”。那么為什么“十一點(diǎn)鐘”成了“關(guān)鍵時(shí)刻”?
《圣經(jīng)》中《馬太福音》里有這樣一個(gè)故事。從前有個(gè)富人的葡萄園需要幾個(gè)人手。他從早上5點(diǎn)開始雇人,雇的最后一個(gè)人到深夜11點(diǎn)才來。12點(diǎn)時(shí)活干完了,富人開始付工錢,給每人發(fā)一個(gè)銀圓。結(jié)果清早5點(diǎn)來的,干了一整天活的人和最后一個(gè)11點(diǎn)來的才干了一個(gè)小時(shí)的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認(rèn)為還不如11點(diǎn)來,只要不超12點(diǎn),報(bào)酬都是一樣的,真是“來得早不如來得巧”,不如在關(guān)鍵時(shí)刻,最后決定時(shí)刻來。從此“at
the eleventh hour”這個(gè)成語的含義便固定下來,成為“關(guān)鍵時(shí)刻”的意思。下面有幾個(gè)例子需要在翻譯時(shí)注意:
1. The
policeman was killed at the eleventh hour.(這個(gè)警察在關(guān)鍵時(shí)刻被殺。)注意如果翻譯為“在11點(diǎn)”則應(yīng)該是“at
eleven o’ clock” 2. His eleventh-hour rise to power has been described as a
miracle.(他在最后時(shí)刻上臺(tái)被稱做奇跡。)
還有一個(gè)是“five minutes to
midnight”,我想遇到這樣的詞大家不會(huì)想當(dāng)然地翻譯成“午夜差5分”,其意思是“為時(shí)太晚”,還有5分鐘就要到第二天了,肯定是為時(shí)太晚。
有關(guān)“hour”的成語還有很多,例如: 1.
the question of the hour (當(dāng)前的問題) 2. the man of the hour (令人矚目的人) 3. in a
good/happy hour( 開心時(shí)刻) 4. in an evil/ill hour (不幸時(shí)刻;不幸地)注意不要翻譯成“在生病時(shí)”。 5.
one’s hour (緊要關(guān)頭) 6. one’s last hour (死期) 7. zero hour
(進(jìn)攻時(shí)刻;緊要關(guān)頭)
面對成語,我們應(yīng)該盡量了解它的典故或出處以便更好地理解,防止望文生義。 (南京師范大學(xué)通訊員:朱宇清
英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|