圓桌上的“大轉盤”怎么翻? [ 2007-05-11 08:39 ]
曾經(jīng)有一位中國人在一家豪華餐廳宴請一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉盤驚叫道:“Wow! Look at
the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這里老外用了“l(fā)azy
Susan”來指代桌上的大轉盤,那么為什么要把轉盤稱為“l(fā)azy Susan”呢?
這其中有它的來歷。據(jù)說以前在美國有一個名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant
的餐館。餐館的女服務員覺得為顧客一個個上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個主意。她做了一個可以旋轉的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動旋轉圓盤被稱為“l(fā)azy
Susan”。在英語中“餐桌轉盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務員”。
其實在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關系,翻譯時則不能想當然地按照字面意思翻譯。
1.
Jack of all trades (and master of none)
萬金油,雜而不精的人 直譯為“杰克什么都會”,但實際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計的意思。
2. dear John letter
絕交信 據(jù)說是約翰的情人寫給約翰的信。曾經(jīng)美國有過一首十分流行的歌曲,寫的是一個女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開頭的每一句都是“dear
John”。也有人認為其出處來自這里。
3. Columbus discovered American
陳年舊事,老生常談 哥倫布于15世紀發(fā)現(xiàn)新大陸已經(jīng)是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。
4. a Judas
kiss奸詐,口蜜腹劍 猶大以吻耶穌為暗號,向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。
5. Joe
Miller老掉牙的笑話 Joe
Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎? 6. John
Hancock親筆簽名 源自美國政治家John Hancock。他在《獨立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“
Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”
7. David and
Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交 據(jù)《圣經(jīng)》記載,古以色列國王,耶穌的祖先David,為建立統(tǒng)一的以色列王國,與Jonathan建立了深厚的友誼。
8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
9. Tom, Dick and Harry張三,李四和王二,普通人 10. as old
as Adam 非常古老 《圣經(jīng)》記載,Adam是上帝創(chuàng)造出的世上的第一個人。“和亞當一樣老”自然是“非常古老”了。
11. rob Peter to pay Paul 拆東墻補西墻
12. John Bull
約翰牛 英國或英國人的綽號,表現(xiàn)典型的英國(人)的形象或特征,如頑強剛毅,固執(zhí)冷峻,氣勢洶洶,精力旺盛。它會讓人聯(lián)想到頭戴高禮帽,身穿夾克杉,足蹬長統(tǒng)靴的矮胖英國紳士的形象。這個綽號是英國人自己取的,源自于英國作家John的諷刺作品The
History of John Bull 《約翰牛的生平》。
13. Uncle Sam
山姆大叔 這是美國的綽號。漫畫里的美國常常以一個大叔式的人物出現(xiàn),身材瘦長,身著紅藍白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長著山羊胡子。據(jù)說美國獨立戰(zhàn)爭期間,紐約州有個老頭叫Sam
Wilson,他開了一家肉制品廠,專門為美軍供貨。由于他愛國,熱情,忠厚,大家都叫他Uncle
Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗收合格后總習慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United
States”的縮寫相符。后來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號。
14. Aunt Sally
眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對象 在英國集貿(mào)市場上曾有一種叫Aunt
Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西以打掉煙斗中獎。
15. Aunt
Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女 16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女
17. Queen Anne is
dead.老生常談 安妮女王已經(jīng)死了,這是人人都知道的事情。 (南京師范大學通訊員:朱宇清 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗
|