|
資料圖:以在旅游地區(qū)挑剔英語標(biāo)識(shí)文字錯(cuò)誤見長(zhǎng)的北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)誠信樓國(guó)際會(huì)議廳舉辦的“用準(zhǔn)確英語標(biāo)識(shí)迎接2008奧運(yùn)會(huì)----中國(guó)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范大行動(dòng)”新聞發(fā)布會(huì)上,在講座中更正一系列中國(guó)各地英語標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤。
中新社發(fā) 鄒憲 攝 |
去年11月,成都大學(xué)外國(guó)語學(xué)院專業(yè)口譯班的31名同學(xué)組織了凈化成都市雙語標(biāo)識(shí)活動(dòng)。學(xué)生們分成了若干小組,走訪成都的大街小巷、各主要旅游景點(diǎn)、大型購物場(chǎng)所等,對(duì)標(biāo)識(shí)牌上的英語進(jìn)行糾錯(cuò)行動(dòng),調(diào)查初級(jí)階段已經(jīng)完成。
英語標(biāo)識(shí)把人弄糊涂了
參加調(diào)查的李靖同學(xué)說,“在這次實(shí)踐活動(dòng)之前,我?guī)缀鯖]注意過這些英語標(biāo)識(shí),因?yàn)榈谝环磻?yīng)肯定是看中文,這是我們的母語習(xí)慣,也沒有去懷疑過這些標(biāo)識(shí)的對(duì)錯(cuò)。我曾經(jīng)看到一對(duì)外國(guó)夫婦在一個(gè)公交站臺(tái)前望著站牌說著什么,到最后看著公交車來來去去,很久都沒有上車。我上前一問,才知道是站臺(tái)的英語標(biāo)識(shí)把他們弄糊涂了。同樣一個(gè)地點(diǎn),在這個(gè)站臺(tái)是一種寫法,到另一個(gè)站臺(tái)就是另外一種寫法了”。
雙語牌錯(cuò)誤百出
這次糾錯(cuò)行動(dòng)包括了食、行、游、購物以及娛樂方面。口譯班31名同學(xué)分成5個(gè)小組分工調(diào)查,在指定范圍內(nèi)搜集資料,實(shí)地調(diào)查取證。共搜集問題公示語438條,圖片315張,音頻資料11個(gè)。
資料拿回來以后,同學(xué)們通過查閱權(quán)威翻譯網(wǎng)站、借鑒北京、上海等城市的經(jīng)驗(yàn)糾正后,上交給老師。再根據(jù)反饋的情況,與歐美同學(xué)會(huì)進(jìn)行交流,最終得出一個(gè)比較恰當(dāng)、正確的雙語標(biāo)識(shí)。
調(diào)查的結(jié)果,讓同學(xué)們大跌眼鏡:很多公共場(chǎng)所的一些雙語標(biāo)識(shí)都不規(guī)范。
此次糾錯(cuò)行動(dòng)已暫告一段落。她們已經(jīng)得到了成都市外事辦與成都質(zhì)檢局的支持。等把搜集好的資料匯總后,將對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行糾正。
這些標(biāo)識(shí)牌錯(cuò)得讓人哭笑不得
1、拼音變英語
簡(jiǎn)玲是糾錯(cuò)行動(dòng)的成員,她和兩名同學(xué)負(fù)責(zé)火車站和汽車站的調(diào)查。發(fā)現(xiàn)一些雙語標(biāo)識(shí)牌直接用的漢語拼音,如稽查,寫成了jicha,一環(huán)路北三段,寫成1huanLubei3duan。請(qǐng)勿隨地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN標(biāo)識(shí)。
看到這種雙語標(biāo)識(shí)牌,讓人哭笑不得,既然用雙語,就是為了讓外國(guó)人看懂。如果用拼音,還不如不用。
2、逐字翻譯
同學(xué)們整理了采集的標(biāo)識(shí)語后發(fā)現(xiàn),最常見的翻譯錯(cuò)誤就是按照漢字的習(xí)慣,逐字翻譯,用單詞堆砌起來。
如“植物養(yǎng)護(hù)記錄”,翻譯為The Plant Protects The Record,對(duì)仗到是工整,但根本不通?!鞍踩芾怼保g為Security
Management,中文兩個(gè)詞,英文也兩個(gè)詞,“管理”想當(dāng)然翻譯為Management?!安A菪菹^(qū)””,翻譯為Glass House Rest
Area,完全就是“玻璃”、“屋”、“休息”、“區(qū)”幾個(gè)單詞拼在一起的。雖然外國(guó)人可能猜得出是個(gè)休息區(qū),但也搞不懂GlassHouse是什么意思。把“殘疾人電梯”譯為Disabled
person elevator,正確的應(yīng)該是Elevator for the Disabled。
這幾種標(biāo)識(shí)牌,如果從一個(gè)中國(guó)人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一個(gè)不懂中文的外國(guó)人角度去理解,很多標(biāo)識(shí)牌就讓人看不懂了。
3、拼寫錯(cuò)誤
二環(huán)路東三段,一家賣手機(jī)的店鋪招牌上的“中國(guó)”chi鄄na,居然寫成了chine。參加調(diào)查的王婷同學(xué)說,連自己國(guó)家的名字都寫錯(cuò),外國(guó)人會(huì)把它當(dāng)笑話。這樣的錯(cuò)誤不可思儀,甚為荒謬。
金沙車站的標(biāo)識(shí)牌錯(cuò)誤率極高,如“飲水處”寫成了Drinking Water Place?!笆燮碧帯睂懗闪薚icket Offce,高高懸掛在車站的入口處。
汽車站的一張旅游地圖上,樂山大佛寫成了Jeshan grand buddha,正確的是Leshan Grand
Buddha。還有一些單詞上的拼寫錯(cuò)誤如:later寫成了latter,ticket成了ticketa,convenience寫成了conven鄄tience等。
金沙車站的“無障礙專用通道”標(biāo)識(shí)牌,被翻譯成了“sickpeolethourh”。拼寫有錯(cuò)誤,還有歧視殘疾人的意思。(記者肖瑩佩 實(shí)習(xí)生 周正舒)
來源:天府早報(bào)