Military English [ 2007-04-16 08:00 ]
初看國外的Humour & Joke總有這樣一個感覺:必須花點時間去理解,因為有很多諸如文化、表達方式和用語 ( 俚語、習語 )
等上的不同,但是反復體味,與中國式笑話比起來,也值得一番體會。
就像這則笑話,講述了Military
English的習慣:把基本詞匯放前。比如,我們一般會說“男士綠色長褲”,但是,在這里的要求是:長褲,綠色,男士。這則笑話的韻意在于最后的例子,melon表示的是瓜果,而water表示水,“melon,water”放在這里實在有點none
sense,然而再考慮把“watermelon”組合一起時,才發(fā)現(xiàn)其實要表達的僅僅是“西瓜”而已。 |
|
Eager to speak military English the way the pros do? Then remember this
simple rule: the most basic word comes first.
For
example: Trousers, Green, Male; Truck, Cargo. On a
recent trip to the Air Force Academy commissary, I saw, written on the side of a
large carton, yet another example: Melon, Water.
|
|
相關(guān)文章 Related Stories |
|
|