從“和尚打傘,無法無天”說起 [ 2007-04-12 17:00 ]
上世紀(jì)毛澤東同志在和美國記者埃德加·斯諾的一次談話中說“我是和尚打傘,無法無天?!睋?jù)在場同事回來說譯文很長,雙方似乎都不滿意?!昂蜕写騻恪笔切笳Z,此句重點(diǎn)在“無法無天”,譯法很多,如”I’m
above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law
into my own hands.”我認(rèn)為“I take the law into my own
hands.”更貼近原文。
幾年前布什總統(tǒng)訪問清華大學(xué),江澤民主席在介紹詞中說“一鍬挖不出一口井。”我記得當(dāng)時(shí)的譯文是“You cannot dig
a well with one spade.”此譯文做口譯還過得去,但載入書面文字則不大妥當(dāng)。首先英文中并無“dig a
well”這一說法,正確的應(yīng)是“sink a well”;“ 一鍬挖不出”,那么“How many more spades do you
need?”。正確的書面譯文應(yīng)是“You cannot sink a well at one
digging.”即“一鍬挖下去出不來一口井”。 毛澤東在《為女民兵提照》中有一句“不愛紅裝愛武裝”,若直譯則必然是形義全失,因此必須找到漢英在表達(dá)同一事物是的共同切入點(diǎn)。比如powder可當(dāng)作“火藥,炸藥”講,也可當(dāng)作“往…上搽粉”講。Face用做動詞是“面對,正視”。因此上句可翻譯為“The
Chinese woman militia would rather face the powder than their
face.”面對炸藥毫不畏懼不正是愛武裝嗎,而不往臉上涂脂抹粉不正是不愛紅裝嗎?
文件中常有“從溫飽到小康”,“溫飽”只有兩個(gè)音節(jié),但英譯卻有十幾個(gè)音節(jié)“providing
enough food and clothes for the people”這是paraphrasing
而不是翻譯。
魯迅名詩“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”的英譯真可稱得上翻譯中的精品,我憑記憶抄錄如下與大家分享。
Fierce-browsed,
I defy the ten Thousand pointing fingers; Head bowed, I serve the
children Like a willing ox.
(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|