“塞翁失馬”如何譯? [ 2007-04-03 09:16 ]
作為記錄人類歷史及表達(dá)人類生活和思想的工具,每一種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵,翻譯則是人類進(jìn)行跨文化、跨語言交流的重要手段。做好翻譯工作,所涉及的方面很多,不過主要有兩個(gè)方面:一是要掌握好原語和譯語這兩種語言,二是必須注意文化上的差異和比較。文化在翻譯實(shí)踐中占有極其重要的地位,王佐良先生說:"翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要浪費(fèi)很大力氣加以解釋。"關(guān)于翻譯過程中如何處理文化背景因素早已有不少作者專文論述,但大多數(shù)只局限于筆譯,口譯方面很少涉及。由于筆譯與口譯在工作方式及語言運(yùn)用上的不同,作者在本文中談?wù)効谧g中文化因素的幾種處理方法。
1.
解釋
這就是口譯相對于筆譯的優(yōu)勢所在了。說話者用原語講一句話,為了使聽眾能明白,而且時(shí)間允許的話,譯員完全可以用幾句,甚至十幾句來完全傳達(dá)這句話所蘊(yùn)含的意思。而對筆譯者來說,這就不太可能了。
1)成語、典故的翻譯
許多成語、典故蘊(yùn)意很深,且含意與字面意相差甚遠(yuǎn),譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",不僅達(dá)不到講話人所要表達(dá)的效果,且有可能適得其反。
一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達(dá)出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊(yùn)含意,就得解釋一番了。比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune
may prove a blessing in disguise."但在必要時(shí),則可以簡單講一下這個(gè)典故:"This is an allusion to a
story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the
frontier who lost his
horse…"
當(dāng)然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應(yīng)的表達(dá)法,這時(shí),只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach
one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the
other","畫蛇添足"與"to paint the
lily",等等。
2)笑話以及雙關(guān)等文字游戲的翻譯
笑話或文字游戲往往是無法翻譯的,因?yàn)槠浯蠖紟в姓Z言、文化鮮明的民族色彩。例如,理發(fā)師對顧客說:"You
need a haircut badly",顧客則回答:"Cut it nicely please. You did it badly last
time."這就是一個(gè)由雙關(guān)語引出的笑話,前一個(gè)"badly"意為"迫切地",后一個(gè)"badly"則為"糟糕地"。譯者遇到這種情況可以有兩處處理方法,一是取其精華,并加以適當(dāng)?shù)慕忉?,令聽眾了解其大意,二是干脆不譯,然后再向講話人和聽眾解釋。當(dāng)然,這就比較遺憾了,但也確出于無奈。
2.改動(dòng)
由于文化的差異,來自不同文化背景的人有不同的說話習(xí)慣,作為譯員,就不能原樣照搬,而應(yīng)該譯得合乎聽眾的習(xí)慣。
有個(gè)關(guān)于翻譯的笑話流傳甚廣,某外賓參加中國人的婚禮,稱贊新娘漂亮,新郎自然謙虛一番,說:"哪里,哪里。"結(jié)果被翻譯譯成"Where?
Where?",貽笑大方。其實(shí),此譯員如果意識(shí)到中西習(xí)俗的差異,將其改譯為"Thank
you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。
再如,中國人見面習(xí)慣問"吃了嗎?",遇到這種情況,譯員應(yīng)將其譯成一句英語中的問候語,如"Good
morning.""Hello."等等,這樣才算真正達(dá)到語際間轉(zhuǎn)換的目的。
另外,隨著對外交流的增多,中國人在發(fā)言結(jié)束時(shí)也逐漸養(yǎng)成了說聲"謝謝"的習(xí)慣,但總有人由于各種原因在講話結(jié)束時(shí)忘記說這句話。這時(shí),譯員可以在翻譯時(shí)替他加上"Thank
you"。
但是,改動(dòng)一定要慎重,譯員要注意不要把文化差異抹得平平的,把英語中的"to meet one's
Waterloo"非譯成"走麥城"不可,認(rèn)為只有這樣才可以消除文化的差異。把英評語譯成漢語并不是說,中國人處在英國人地位上會(huì)怎么說就怎么譯,而是要讓中國人理解英中國理解的東西,反之亦然。
3.
忽略 有些情況下,說話者所用的語言雖帶有鮮明的文化色彩,但如忽略不譯,也不會(huì)影響理解和交流。
1)具文化色彩的詞語
比如中國人做自我介紹喜歡說:"我姓孫,孫悟空的孫"或者"我姓張,是弓長張,不是立早章。"這兩句話的后半句進(jìn)行口譯時(shí)皆可省略不譯,一則譯起來費(fèi)勁,二則譯出來也沒什么意思。英語中這種例子也不少,如"I'm
as poor as
Job"不必譯成"我像約伯一樣窮",再解釋一句"約伯是《圣經(jīng)》中以忍耐貧窮著稱的圣徒",只要譯成"我一貧如洗"即可。
2)具文化特征的思維、交流方式
在一些場合,比如中國人送別人禮物,喜歡自謙為"略備薄禮";請人吃飯,則是"粗茶淡飯",而且"招待不周"。若全部照譯,西方人會(huì)以為受到了輕慢,主人竟然拿不出好的東西送給自己。在這類場合,到底翻譯什么,忽略什么,就要由譯員來決定了。
上述僅是與筆譯處理方式不同的幾種主要口譯方法的歸納,在實(shí)踐中譯者應(yīng)恪守這一原則,即:一切以盡量正確地傳達(dá)說話者的意思為取舍、改動(dòng)的宗旨。只要是圍繞這一宗旨進(jìn)行的翻譯,再創(chuàng)作活動(dòng)就是可取的。
(選摘自E學(xué)網(wǎng)論壇翻譯專區(qū)
華南師范大學(xué)外文學(xué)院通訊員麥艷文供稿
英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|