口語:“你這個馬后炮!” [ 2007-03-28 08:42 ]
漢語里,“馬后炮”源出象棋——“馬”后面加一顆“炮”,將對方的“軍”,“馬后炮”一出,對方就死棋了——常用來喻指“事后才發(fā)表‘真知灼見’”。英語中,短語“Monday-morning
quarterback”也可表達(dá)相同的意思。
“Monday-morning
quarterback”(字面以:周一早上的四分衛(wèi))最早見于1932年,源出美式橄欖球,原是用來調(diào)侃球迷在球賽后才發(fā)表“先見之明”的戲謔語。
足球場上,“quarterback”(四分衛(wèi))算是整個球隊的主帥,每次進(jìn)攻時,球一定要先傳給四分衛(wèi),然后由“他”決定下一步的方案。由于四分衛(wèi)的重要角色,球迷們在品評球賽時,常把四分衛(wèi)做為一大看點。據(jù)載,
1932年某個星期一的早上,美國各大報紙鋪天蓋地擠滿了評論員對上個周末球賽的評論,而評論語大多圍繞“四分衛(wèi)本該如何如何……”。于是,“Monday-morning
quarterback”后常用來喻指“自作聰明的事后諸葛亮”。
下次如果聽到誰說,“If I were you, I would have…”不待他說完,你就可以恥笑他,“You Monday-morning
quarterback.”(你這個馬后炮?。?BR> (英語點津陳蓓編輯) |