非禮勿視,非禮勿聽…(孔子語錄) [ 2007-03-19 17:49 ]
子曰:非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。意思說,不符合禮教的話不能說,不符合禮教的東西不能看,不符合禮教的事不能做。英語中,其相應(yīng)的英文表達(dá)為:See
no evil, hear no evil, speak no evil (do no evil)。
這段英譯據(jù)說源于佛教訓(xùn)誡。在日本一座幕府時代的寺院里,就有一尊名為“三個智猴”的雕像——一個雙手捂眼做慘不忍睹狀(see no
evil)、一個雙手捂嘴做噤若寒蟬狀(speak no evil)、一個雙手捂耳做置若罔聞狀(hear no
evil)——以此警戒人們“若要潔身,首先要遠(yuǎn)離邪惡”。
不過,也有學(xué)者認(rèn)為,日本這尊雕像實則歸功于中國高僧,正是由于高僧們東渡日本傳播中國古文化,日本才有了“智猴”之說。
(英語點津陳蓓編輯)
|