“家丑”怎么說 [ 2007-03-15 17:54 ]
一個大家都不陌生的笑話:老師問誰見過男女混合雙打,有學生回答他前一天晚上剛剛看過。于是,老師請他描述當時的情形,學生則回答:Oh, sorry, sir.
My father always says, 'Domestic shame should not be published'。
顯然,學生所說的“mixed double”(男女混合雙打)指的是“父母打架”,而“domestic
shame”則就是我們常說的“家丑”了。既然是“家丑”,沒幾個人愿意到處張揚,所以,就“神韻”而言,“family
skeleton”(直譯:家里的骷髏)或許比“domestic shame”更形象。
“Family skeleton”(家丑)源于俚語“skeleton in one's
closet”(東掖西藏的丑事),實質上,特定語境下,后者也可表達“家丑”。就詞源而言,“skeleton”(骷髏)能與“(家)丑”掛上鉤,來自一個頗為陰森的“愛情”故事——
傳說,有對恩愛夫婦一直被大家羨慕,人們都覺得妻子是世界上最幸福的女人,可有一天,妻子卻說出了鮮為人知的秘密:她丈夫每晚都命令她去吻藏在家中壁櫥里的骸骨——那是他曾經的戀人,也是被他丈夫殺死的情敵。隨著時間的推移,“skeleton
in one's closet/cupboard”常被人們用來指代“極力遮掩的(家)丑事”,而“family skeleton”則成了“家丑”的代名詞。
此外,“家丑不可外揚”常用諺語“Do not wash your dirty linen in public”來表達。
(英語點津陳蓓編輯)
|