“如履薄冰”怎么說 [ 2007-03-13 17:25 ]
還記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥幾筆——“步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路”,黛玉細心、多慮、自尊的性格特點便躍然紙上。這番描述很讓人想到短語“to
walk on eggs”,它與我們漢語中的“如履薄冰”頗有異曲同工之妙。
“To walk on
eggs”最早出現(xiàn)于16世紀末,常用來形容“某人做事十分小心謹慎,猶如在薄冰上行走一樣”。語言學(xué)家猜測,人們在杜撰該片語時,一定發(fā)揮了超乎尋常的想象——地上放滿了雞蛋,你走路時一定得小心翼翼、一點一點慢慢前移,否則,弄不好就會踩在不經(jīng)碰的雞蛋上……
有時,“to walk on eggs”也可寫做“to tread on eggs”。
看下面一個例句:I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in
the lawsuit. 我小心翼翼地詢問公司被起訴一事。
(英語點津陳蓓編輯) |