“皮包骨頭”怎么譯? [ 2007-03-13 16:09 ]
有這樣一句話“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite
manners.”,有人是這樣翻譯的:他十分健壯,做著浮夸的姿勢,而且舉止很高雅。
這樣的句子不好譯。 “(Be)
all+名詞(常用復(fù)數(shù))”是英語中特有的一種用法,表現(xiàn)的是一種帶有強(qiáng)烈意味的狀態(tài)。
如“ He is all smiles.”(他笑容滿面。)
“He is all ears.”(他全神貫注地聽著。)“ He is all eyes. ”(他極為注意地看著。)“He is all attention.
”(他聚精會(huì)神。)“He is all tears. ”(他熱淚滾滾。)
有的說法的含義還需要稍作揣摩,如“Life is not all
beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么輕松悠閑。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve
”在英語中可以表示勇敢,此句也可以說成 “He is all guts. ”另外還有“He is all
thumbs.”(他笨手笨腳。)五個(gè)手指頭都是大拇指,能靈巧地起來嗎?“ be all fingers and thumbs ”的意思也一樣。例如“I am
all fingers and thumbs this morning, I don’t seem able to button my
shirt.”(今天早上我的手特別不靈便,好象連襯衣扣子都扣不上。)
有不少說法很形象。比如一個(gè)人瘦得皮包骨,可以說“ He is all
skin and bones.”反過來,一個(gè)渾身是肉的人當(dāng)然可以說“ He is all flesh. ”了;說肌肉特別發(fā)達(dá)的人則是“He is all
muscle.”如果一個(gè)人長著細(xì)高個(gè)兒,可以說“ He is all legs.”
再看一下原句?!?flourish
”原意為茂盛,繁榮,興旺,也可指人“健壯有力”。但考慮到全句在意思上要和后面的“gesture”與“ manner
”連貫,這里應(yīng)該指的是他的表現(xiàn)而不是身體狀況,可以譯為“手舞足蹈”。而“Rococo
”原來指18世紀(jì)流行與歐洲的一種建筑風(fēng)格,其特點(diǎn)是精巧,煩瑣而華麗,倒是有浮夸的意思,但在這里不夠確切,譯為“夸張的”也許更合適。因此建議翻譯為:他手舞足蹈,做出各種夸張的姿勢,擺出一副高雅的樣子。
(選自《環(huán)球時(shí)報(bào)》 南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|