“Wall”的妙用(通訊員稿) [ 2007-03-13 11:10 ]
Wall不就是生活中最平常的東西嗎?在哪兒都可以看到,沒什么稀奇的。事實(shí)上,Wall雖然是一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞,但在不同的搭配中它的意思就豐富多了。
妙用1) wallflower
對(duì),你說得沒錯(cuò),這的確是一種花--叫墻頭花,也是一種common garden
plant。但是,要是在party上聽到這個(gè)詞,那就不再指花了。猜猜看它是什么意思?其實(shí)在派對(duì)上,這個(gè)詞的意思是person (esp. a woman)
who has no dancing partners at a dance and has to sit or stand around while
others dance。再確切一點(diǎn)兒,就是最近阿雅火爆一時(shí)的《壁花小姐》里唱的壁花小姐啦!
妙用2)Walls have ears.
這個(gè)常用的短語是不是很面熟?因?yàn)槲覀冎形睦镆灿羞@樣的講法--隔墻有耳。老外也和我們一樣,也常常會(huì)說:"Be careful what you say;
even the walls have
ears!"(禍從口出,小心隔墻有耳?。。└魤τ卸敲催@個(gè)"偷聽的人"該怎么表示呢?"eavesdropper"這個(gè)詞就是"偷聽者"的意思,有趣的是這個(gè)詞也和"墻"有點(diǎn)關(guān)系,因?yàn)閑aves有"屋檐"的意思。
妙用3)The writing is on the wall.
可千萬別把這個(gè)理解成壁畫,這句話和畫可一點(diǎn)關(guān)系也扯不上。它指的是"clear signs that warn of failure, disaster
or defeat
(失敗、災(zāi)難等的不祥征兆)"。這個(gè)表達(dá)來自圣經(jīng)中的一個(gè)故事:古巴比倫國(guó)王Belshazar在宮殿里設(shè)宴縱飲時(shí),忽然看到一個(gè)神秘的手指在王宮墻上寫看不懂的文字,后來,國(guó)王叫到虜囚猶太預(yù)言家Daniel才搞明白,墻上的字表示"大難臨頭"。如預(yù)言所示,Belshazar當(dāng)夜被殺,新國(guó)王由瑪代人大利烏繼任。
正由于這個(gè)"身死國(guó)王"的典故,the finger on the wall(墻上的手指)或the writing on the
wall(墻上的文字)常和動(dòng)詞see或read連用,用來形容"不祥之兆"。"The writing is on the wall for the firm:
it will undoubtedly bankrupt sooner or later." 就是指"這個(gè)公司大難臨頭,遲早要破產(chǎn)。"
(上海理工大學(xué)通訊員張潔供稿 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|