“在行”怎么說? [ 2007-03-09 11:33 ]
英語中有很多有意思的說法,讓人感覺字面上"明明"就是這個意思,但實際上卻另有所指。今天我們就舉幾個例子來討論一下這種現(xiàn)象。
原文:He really knows a thing or two about such matters . 原譯:這類事,他確實略知一二。
辨析:Know a thing or two
和漢語的"略知一二"表面上何其相似!實際上卻是一對"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一點兒,常用于表示自謙,比如有人說:"此時在下也略知一二。"其實說話人知道的不少。可是英語的know
a thing or two 是一個習慣說法,其含義為"知道很多";"見多識廣";"有判斷力";"熟悉業(yè)務(wù)";"精明能干"等,相當于know one's
business or opinions ; know the ropes ; know what's what 。如:His mother is a
woman who knows a thing or two . (他母親是個明白事理的人。)
原譯沒有表達出原句的確切意思,是因為漢語說他人"略知一二"并沒有什么謙虛的含義,而是帶有一定的貶義,說那個人知道得不多,甚至只是一知半解。其實,從really一詞我們可以看出,原句里的know
a thing or two帶有褒義。所以全句應(yīng)該譯為:這類事他確實很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英語是know something (about)或not
know much,而"只知道一點兒","一知半解"的英語是have only a smattering knowledge (of ….) ; have
only some superficial knowledge (of….) ; have a rough idea (about….) ; know some
half truth (about…) 。這些都含有貶義。
英語中還有一個說法:know how many beans make five ,
其字面意思是"知道多少/幾個豆子是五個",這好像是"連小孩都知道的簡單知識",其確切含義卻是"精明;在行",也是一個褒義的說法。
說一個人一竅不通,應(yīng)是not know the first thing about …, 如:I don't know the first thing
about gardening . (對不起,我對園藝一竅不通。)
此外英語中有一個很有意思的說法:He know which side his bread is buttered.
你能猜出其含義嗎?其意思是說:他知道自己的利益所在,善于為自己打算。
(選自《環(huán)球時報》 首都師范大學通訊員李悅 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗
|