“乖乖牌男生”怎么說(shuō) [ 2007-03-07 11:09 ]
這個(gè)世界上也有很多“乖乖牌”的男女哦,一切唯父母是從。該如何用英語(yǔ)形容這樣的男生和女生呢?看看下文你就知道了。
1. A mamma's boy is not my type. 乖乖牌不是我喜歡的類(lèi)型。
Mamma's boy 指的就是那種乖乖的男生,凡事都聽(tīng)爸媽的話(huà)。例如哪天男朋友告訴你他必須早點(diǎn)回家?guī)蛬寢屪黾覄?wù),你就諷刺說(shuō):“Don't tell me
you are a mamma's boy. (不要告訴我你是乖小孩喔。) ”相對(duì)于 mamma's boy 的則是 daddy's
girl,指的是乖乖女,不會(huì)在外面隨便交男朋友,每天一定十點(diǎn)前回家的那種。提醒各位讀者這個(gè) mamma's boy 和 daddy's girl
都是固定用法,可不要自以為是、舉一反三的弄出 mamma's girl 和 daddy's boy 來(lái)哦。 至于為什么一定是mamma's boy 和
daddy's girl 呢?據(jù)說(shuō)兒子是和媽媽更親近一些,而女兒和爸爸更親近一些,可能有這個(gè)原因在里面吧。
不過(guò)這個(gè) mamma's boy
事實(shí)上是明褒暗貶啦,表面上說(shuō)你很聽(tīng)父母的話(huà),但事實(shí)上是說(shuō)你凡事都唯父母是從,所以如果你是真的要稱(chēng)贊人家是乖小孩的話(huà),則最好是用 good
boy。例如你叫你男友手安分一點(diǎn),他就真的不亂碰了,這時(shí)你就可以稱(chēng)贊他:“You are a good boy.”
2. You got to admit you are whipped. 你必須承認(rèn)你很聽(tīng)話(huà)。
Whip 這個(gè)詞的原意是指拿鞭子抽打,但當(dāng)人家說(shuō)“I am
whipped.”時(shí)通常指的不是“我被鞭子打了”,而是說(shuō)“我很聽(tīng)女(男)朋友的話(huà)”,或是更傳神一點(diǎn)“被另一半管得死死的”,例如有些女生會(huì)不準(zhǔn)她男朋友跟以前的朋友在一起,還有不管何時(shí)何地她都要男朋友陪,如果男生也乖乖地聽(tīng)話(huà)了,這時(shí)我們就說(shuō)他:“He
is whipped.”
還有什么樣的人可以稱(chēng)得上 whipped 呢? 以下是一些經(jīng)驗(yàn)法則 1.“If one calls his girlfriend right after
getting out of a movie to tell her how it is, then he is whipped.”
(如果有人一出電影院就打電話(huà)給女友的話(huà), 他就是很聽(tīng)話(huà)。) 2. “If one never hangs out with his friends
because he is too tied up with his girlfriend then he is
whipped.(如果有人因?yàn)楦笥鸦顒?dòng)排得太滿(mǎn)而沒(méi)時(shí)間跟朋友出去的話(huà),他就是很聽(tīng)話(huà)。) ”
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯) |