寫實還是寫意——《無間風云》 [ 2007-03-07 10:21 ]
當你對比一下《無間道》中文縐縐的對白和《無間風云》中“fuck”滿天飛的對白,就可以知道這兩部電影除了故事以外,沒有任何可比性。如果你喜歡《好家伙》,那么你一定不能錯過同樣優(yōu)秀的《無間風云》;但如果你喜歡《美國往事》多一點,那或許你更加中意香港版的《無間道三部曲》。 《無間道三部曲》是建立在中國傳統(tǒng)的“寫意”文化傳統(tǒng)上的,干凈整潔的辦公大樓,不言不語的內(nèi)斂表演,影片中那些華麗的慢鏡頭,以及適時響起的蔡琴的歌聲,都烘托了一種悲壯無奈的英雄主義色彩。加上眾多“文斗”場面,使得觀眾在智力和情感上都能夠認同劉德華和梁朝偉飾演的角色。因此,“無間”來自于兩個臥底內(nèi)心不斷糾葛的矛盾掙扎,而環(huán)境則退居到背景的地位,為兩者的行為提供合適的條件。因此,香港版本的《無間道》的主題集中在了“人”的身上,盡管不能說這是這部電影的失?。ㄇ∏∷某晒驮谟诖耍鄬τ凇稛o間風云》宏大的敘事背景,香港版本顯得有些小家子氣。 《無間風云》的英文原名是“departed”,這個詞來自于電影中一張獻給死者的紀念卡片,“Heaven
holds the faithful
Departed”,意思是“天堂收留那些忠誠于信仰的死者”。在此,斯克塞斯將“無間地獄”的折磨轉(zhuǎn)換為“天堂”的救贖,而這恰恰是對《無間道》主題最大的改編。斯克塞斯不僅在主題上作了文章,而且為兩個臥底的身份背景做了更加詳盡的安排,因此不同于香港版本對人物關系的注重,導演更加深化角色本身的力度和深層的表現(xiàn)空間,并將其植入社會大背景之中,展現(xiàn)了“美國夢”的破滅。與此同時,導演還為觀眾呈現(xiàn)了一個現(xiàn)實化的黑幫社會,這個黑幫社會是我們在《好家伙》和《教父》中熟悉的意大利黑幫,殘暴但注重血緣關系。因此,斯克塞斯仍然堅持著自己曾經(jīng)的現(xiàn)實主義社會批判風格,并將其注入到《無間風云》中,使得它脫離了“寫意”而更加“寫實”。 《無間風云》中我們可以看到斯克塞斯對于劇本強大的把握能力,他把陳慧琳和鄭秀文扮演的角色合二為一,塑造了Darleen的角色從而凝合了劇情的張力,且為最后Sullivan被殺提供了基礎。同時,導演將黃秋生的角色又一分為二(實際上港版也是有兩個人,但另外一個警官沒什么戲份),電影最后Dignam(可以想象他曾經(jīng)也必然是臥底)殺死Sullivan也成為了影片絕佳的一個結(jié)局。在這個正義與邪惡錯綜復雜,警察與罪犯身份交織的世界中,復仇或許比法律手段來得更加容易。此外,眾多橋段打亂時空的平行剪輯,使得情節(jié)發(fā)展流暢而迅速。在現(xiàn)實主義的基礎上,眾多演員具有爆發(fā)力的演出為影片深化了角色魅力。
來源:我愛南開 |