絕望主婦:對(duì)家務(wù)活說(shuō)不! Why marriage can be a chore for women [ 2007-03-07 08:44 ]
|
Marriage means increase
in housework for women. |
Research shows that getting married prompts a 50 per cent increase in
housework.
When a woman is single, ironing, cleaning, cooking and other duties
take up about ten hours a week. But after they are married, or have simply
moved in with a boyfriend, they typically do 15 hours of housework every
week, according to a report in the latest edition of Economic Journal.
For men, the effect is opposite. Before getting married or starting to
cohabit, they do an average of seven hours' housework a week.
Afterwards-that drops to five hours. The research says that men are
willing to take a back seat because they think women enjoy taking control
of the house and all the duties.
But women say they are forced to spend much more time at the kitchen
sink because they are frustrated by the piles of dirty dishes left by
their partners.
For many couples, the arrival of children means the housework duties
multiply, and many women tend to pick up the
lion's share.
The research, by the economist Helene Couprie, is based on a sample of
more than 12,000 men and women in the British Household Panel Survey. A
spokesman for the Economic Journal said it shows women tend to have more
of a 'taste' for housework because they do more than men, even when
single.
Women who hate housework, but cannot persuade their husbands or
boyfriends to do it, could be helped by one compelling argument.
Scientists discovered recently that men could live longer if they did
more chores. Hiding away from household duties and shirking childcare can even lead to them
'dying of boredom'.
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Daily Mail)
|
有調(diào)查顯示,對(duì)于女性來(lái)說(shuō),結(jié)婚意味著得多做50%的家務(wù)活。
據(jù)最新一期《經(jīng)濟(jì)學(xué)》期刊公布的一項(xiàng)調(diào)查報(bào)告顯示,女性結(jié)婚前每周花在熨衣服、打掃衛(wèi)生、做飯等家務(wù)活上的時(shí)間約為10小時(shí)。而她們結(jié)婚或和男友同居之后,每周花在家務(wù)活上的時(shí)間則增加為15個(gè)小時(shí)。
而對(duì)男性來(lái)說(shuō),結(jié)果卻恰好相反。男性在結(jié)婚或同居之前,平均每周做7個(gè)小時(shí)的家務(wù)活;而在這之后,每周做家務(wù)活的時(shí)間卻減少為5個(gè)小時(shí)。調(diào)查表明,在家務(wù)活的問題上,男人總是“甘拜下風(fēng)”,因?yàn)樗麄冇X得女人樂于管家并承擔(dān)所有的家務(wù)活。
但女性則認(rèn)為,面對(duì)一堆堆沒人洗的臟餐具,她們不得不在廚房的水池前忙乎半天。
對(duì)于很多夫妻來(lái)說(shuō),有了孩子之后,家務(wù)活就更多了。而很多女性則承擔(dān)起了其中的大部分。
這項(xiàng)由經(jīng)濟(jì)學(xué)家海琳·考普里所做的調(diào)查主要基于“英國(guó)家庭專門調(diào)查”的1萬(wàn)2千多名男性和女性?!督?jīng)濟(jì)學(xué)》期刊的一位發(fā)言人稱,調(diào)查顯示,女性對(duì)做家務(wù)活的體會(huì)更深,因?yàn)樗齻儽饶行宰龅枚?,即便在結(jié)婚之前也是這樣。
不愛做家務(wù)活、又無(wú)法說(shuō)服丈夫或男友去做的女性現(xiàn)在可以擺出一個(gè)非常有說(shuō)服力的觀點(diǎn)了。
科學(xué)家近日發(fā)現(xiàn),愛做家務(wù)活的男性壽命更長(zhǎng)。不愿做家務(wù)活、又不愿帶孩子的男性可能會(huì)“死于無(wú)聊”。
( 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|
|
|
Vocabulary:
the lion's share : the greatest or best
part(最大或最好的部分)
compelling : drivingly
forceful(非常有說(shuō)服力的)
shirk: to avoid or
neglect (a duty or responsibility)(逃避;忽視<責(zé)任或職責(zé)>)
|
|