日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Bottom line譯為“底線”嗎?
[ 2007-03-05 17:01 ]

我們經(jīng)??梢栽诿襟w上看到"底線"一詞。如某記者推測(cè)某市"接收和醫(yī)治SARS病人的底線是6000人。""堅(jiān)持一個(gè)中國原則是我們的底線。"等等。如今,漢語中出現(xiàn)了許多新詞,其中不少是外來語,那么"底線"一詞是漢語先有的呢,還是從英語的"bottom line"翻譯來的呢?兩者有何關(guān)系?是否可以互譯呢?

"bottom line"原義指財(cái)務(wù)帳目表上最下面的一行或那一行上寫的表示盈虧的數(shù)目。英文定義是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated."

例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of £ 5 million (2001年公司財(cái)務(wù)狀況是稅前利潤500萬英鎊。)
2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月經(jīng)銷額沒能使公司盈利增加。)
3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高對(duì)我們的利潤有何影響?)

對(duì)公司來說,盈虧是大事,所以"bottom line"的第二個(gè)定義是"the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it"這里強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是重要,關(guān)鍵,二是無法回避,必須考慮或接受。

例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (關(guān)鍵問題是我們必須增加銷售額,否則就得減工資。)

5."If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line."(如果不盈利,你就會(huì)破產(chǎn),這是必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。)

此外,"bottom line"還常表示"最起碼的條件""可接受的最低價(jià)格"等,其第三個(gè)定義是"the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal."例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:這輛車底價(jià)是多少?乙:最低450英鎊。)

漢語中的"底線"有那些意思呢?漢語里"底線"原先只有兩個(gè)意思。一是標(biāo)示某些球類運(yùn)動(dòng)場地兩端相對(duì)與"邊線"(side line)的"底線"。但在英語里,此處不能用"bottom line"。籃球和足球場地的底線是"back line"或"end line";足球球門柱之間部分是"goal line";羽毛球和網(wǎng)球場地的底線是"base line"。所以,描述運(yùn)動(dòng)場地時(shí),不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在對(duì)方內(nèi)部刺探情況或進(jìn)行其他活動(dòng)的人",也就是常說的"內(nèi)線"或"臥底"。顯然這個(gè)意思與"bottom line"毫無關(guān)系,因此,千萬不能用"bottom line"表示。

這里有三個(gè)例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.

我們發(fā)現(xiàn)"底線"的意思在三個(gè)例句中分別為"基本標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則","極限能力或條件","基本立場和原則"。這些意思與bottom line十分接近,但在《現(xiàn)代漢語詞典》中卻查不到這些意思,因此很可能是從bottom line里轉(zhuǎn)化來的。

那么,"bottom line"是否都能翻譯成"底線"呢?

由于漢語的"底線"沒有"財(cái)務(wù)","利潤","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻譯為"底線"。漢語中的"底線"已經(jīng)能表示"bottom line"的"關(guān)鍵,重要"等意思,所以第二段中后兩句可翻譯為"底線",但譯成"關(guān)鍵問題"和"必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)"似乎更清楚自然。至于談到價(jià)格,漢語里有"底價(jià)"一詞,用在這里很合適,因此不必翻譯為"底線"了。

(選自《英語學(xué)習(xí)》通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Bottom line譯為“底線”嗎?
  “Kewpie”,不得不愛
  俚語:假正經(jīng)、偽善小人
  俚語: 小傻瓜,小笨蛋
  “一竅不通”怎么說?(通訊員稿)

論壇熱貼

     
  “你太有才了”英文怎么說?
  校園英語迷你慣用語
  Is the homework fresh?
  how to say "職稱" in english?
  糾錯(cuò)語料庫:品牌意識(shí)
  請(qǐng)大家?guī)椭义e(cuò) - 幫專家糾錯(cuò)




<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区