日本首相安倍晉三3月5日稱,日本將不會再為二戰(zhàn)中強(qiáng)迫亞洲婦女做日本軍妓一事而道歉,即使美國國會通過了要求日本道歉的決議草案。其理由是,日本政府認(rèn)為美國的決議包含著事實(shí)上的錯誤。同時(shí),安倍補(bǔ)充說,他仍然堅(jiān)持日本政府1993年對日軍強(qiáng)征慰安婦進(jìn)行道歉的“河野談話”立場。歷史學(xué)家們稱,至少20萬亞洲婦女于1930至1940年期間,在日本設(shè)在全亞洲的軍事妓院里服務(wù)。 |
|
|
A
protester shouts slogans during an anti-Japan protest denouncing Japan's
Prime Minister Shinzo Abe in front of the Japanese Embassy in Seoul March
4, 2007. [Reuters] |
Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on Monday Japan will not apologise
again for forcing women to act as sex slaves for
Japanese soldiers in World War 2 even if a U.S. House of
Representatives resolution demanding an apology is adopted.
But Abe said he stood by a 1993 Japanese government apology that acknowledged
that the military played a role in setting up and managing wartime brothels and
that coercion was used.
"I have to say that even if the resolution passes, that doesn't mean we will
apologise," Abe told a parliamentary panel, reiterating the government stance
that the U.S. resolution contains factual errors.
Abe has said since becoming prime minister last September that he stands by
the 1993 apology, a statement he repeated on Monday. This has disappointed many
of his conservative supporters who shared his past criticism of the statement.
But last week, Abe sparked a fierce reaction from South Korea when he
appeared to question the degree to which physical coercion was involved in
recruiting the women for the brothels.
"There is no evidence to back up that there was coercion as defined
initially," he told reporters on Thursday, apparently referring to accusations
that the Imperial Army had kidnapped women and put them in brothels to serve
soldiers.
On Monday, he said there seemed to have been some apparent cases of coercion,
such as by middlemen, but added: "It was not as though military police broke
into peoples' homes and took them away like kidnappers."
On Saturday, South Korea's foreign ministry issued a statement saying Abe's
denial of coercion was regrettable and cast doubt on the sincerity of Japan's
previous apology.
Japanese Chief Cabinet Secretary Yasuhisa Shiozaki said on Monday that the
government stood firmly by the 1993 apology.
"Looking at the various media coverage and comments, I believe they were not
based on an appropriate interpretation," he told a news conference.
U.S. House of Representatives member Michael Honda, a California Democrat,
has introduced a non-binding resolution calling on the Japanese government to
"formally and unambiguously apologise for and acknowledge the tragedy that
comfort women endured at the hands
of its Imperial Army during World War Two".
"Comfort women" is a Japanese euphemism for the estimated 200,000 mostly
Asian women forced to provide sex for Japan's soldiers at battle-zone brothels
during the war.
Honda, one of a handful of U.S. lawmakers of Japanese descent, has said he is
alarmed at efforts by some conservatives in Japan to withdraw or revise the
government's earlier admission of a state role in the brothel system.
A group of ruling party lawmakers was set to urge the government to water
down parts of the apology and had drawn up a report on changes it wanted made,
the Yomiuri Shimbun said last Thursday.
But Shiozaki said he did not believe this was the case, adding: "I don't
think there are efforts being made to amend or retract the statement."
(Agencies)
Vocabulary:
sex slaves for Japanese
soldiers:日本軍妓,日本士兵的性奴
comfort
women:慰安婦
coercion:強(qiáng)制,高壓政策(本文指“強(qiáng)征慰安婦”)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)