面值××的手機充值卡 [ 2007-03-02 08:31 ]
現在,越來越多的人直接購買充值卡給手機充值,以免去到電訊或移動營業(yè)窗排隊繳費的麻煩。一張面值50元的充值卡如何用英文來表達?看外電一段相關報道:
In a city bereft of entertainment, text messaging are all the rage for young
Iraqis trying to lighten their lives. Abdul Kareem used to buy $50 worth of prepaid phone cards a month to send
his girlfriend a lot of "I miss you" texts - until they broke up.
報道說,在(伊拉克)這個毫無樂趣的城市,發(fā)短信成了當地年輕人用來調節(jié)生活的流行時尚。阿布杜勒·卡里姆在和女朋友分手之前,每個月要買面值50美元的充值卡來發(fā)“我想你”短信。
由報道可知,“手機充值卡”可用“prepaid phone
card”來表達,如果想具體表明“充值卡面值多少”,可依據具體情況相應寫成“(money) worth of prepaid phone card”。
此外,在表達“給手機充值”時,請注意國內部分譯者對“recharge”一詞的誤用?!癛echarge”表示“使充(滿)”時,指的是“給……再充電”,尤指“給貯能電池再充電”。
曾詢問過外國朋友,其實“(給手機)充值”可用最簡單的動詞“put”,如:I don't have any money left on my
phone. I have to put 100 yuan on it.(我手機沒錢了,得去給手機充100元。)
或者,動詞“transfer”也可表示“充值”,如:I need to transfer/put money into my
account.
順便再提一下“給手機充電”,“充電”常用動詞“charge”,如:I need to charge my cell
phone.(我得給手機充下電。)
相關鏈接:英國俚語:票販子
(英語點津陳蓓編輯)
|