“敬酒”怎么說 [ 2007-03-01 08:18 ]
春節(jié)期間,親朋好友之間相互拜年探望,飯桌上自然少不了“敬酒”這一傳統(tǒng)禮俗。“敬酒”怎么說?請看《中國日報(bào)》一篇題為《外國人眼中的中國婚禮》的相關(guān)報(bào)道:
The only man who did not drink was the groom. Traditionally, a new Chinese
couple visits each and every table to propose a
toast, whereas in the West, a person or persons close to the
bride and groom propose a toast.
報(bào)道說,舉行婚宴時(shí),新郎一般不飲酒。酒席上,新婚夫婦通常為客人敬酒。由報(bào)道可知,“敬酒”可表達(dá)為“to propose a
toast”,有時(shí)也可單獨(dú)用“toast”來表示。
“Toast”(烤面包片)表示“敬酒”最早可追溯到12世紀(jì)。據(jù)說,當(dāng)時(shí)英國人喜歡將香噴噴的“toast”(烤面包片)浸到酒碗中,這樣可以使酒的味道更加香醇可口。酒席上,人們通常會向貴賓頻頻舉杯,盛贊其就像酒杯里的烤面包片一樣,能使整個宴會熠熠星輝。于是,到了18世紀(jì),toast逐漸就有了“敬酒”之意。此外,“toast”還可表示“祝酒辭”。
來看幾個例句:As you said in your toast, the Chinese people are a great
people.(正如您在祝酒詞里講的那樣,中國人民是偉大的人民。)
The groom stood up and proposed a toast. (新郎起身敬酒。)
Let's drink a toast to our friendship.(為我們的友誼干杯。)
相關(guān)鏈接:英國俚語:票販子
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|