“婚宴”怎么說(shuō) [ 2007-02-27 08:35 ]
春節(jié)期間,各星級(jí)酒店最大的亮點(diǎn)在于婚宴。許多年輕人為趕豬年好彩頭,趕趟兒似的“擠”在春節(jié)長(zhǎng)假里操辦婚宴,興許年尾還可以生個(gè)“小金豬”?!盎檠纭痹趺凑f(shuō)?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》一篇題為《外國(guó)人眼中的中國(guó)婚禮》的相關(guān)報(bào)道:
The young American (the author) who teaches English in Jinan, capital of
Shandong Province, attended two wedding
feasts in Henan Province just before Spring Festival. And not
surprisingly, she (the author) attracted the most attention of the hosts and the
guests.
顯然,報(bào)道中的“wedding feast”指的就是“婚宴”,“feast”在此指“(較為隆重的)盛宴,筵席”。
如果您記得影片《夜宴》的英文譯名,您也許會(huì)說(shuō),“宴會(huì)”還可以用“banquet”來(lái)表達(dá)。由此,“婚宴”也可表示為“wedding banquet”。
此外,如果常閱讀國(guó)外報(bào)刊,您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)老外更常用“wedding
reception”來(lái)表達(dá)“婚宴”。“Reception”本意指“接待,招待”,與“wedding”搭配成詞組后,確實(shí)應(yīng)了“婚宴”的內(nèi)涵。相應(yīng)的,一定語(yǔ)境下,承辦婚宴的地點(diǎn)可以表達(dá)為“(wedding)
reception site”,看例句:
From vaunted Napa Valley wineries to vistas along Lake Tahoe, California
couples have booked up thousands of churches and reception sites hoping to begin
wedded bliss on the lucky date of 7/7/07.
從聞名遐邇的葡萄酒產(chǎn)地納帕溪谷到美麗的塔霍湖畔,加利福尼亞州幾千所教堂和婚宴地已被預(yù)訂,新人們希望2007年7月7日這一吉日能給他們的婚姻帶來(lái)幸福。
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|