“壓歲錢”怎么說 [ 2007-02-16 05:50 ]
春節(jié)拜年,長輩要賜予晚輩壓歲錢。根據(jù)民間的說法,壓歲錢可以壓住邪祟,因為“歲”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一歲。某種程度而言,“壓歲錢”是中國特有的詞匯,其英文表達至今尚無定論。暫看維基百科相關(guān)介紹。
A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese
society. The name comes from the red envelope in which the money is
contained.
Red envelopes are often presented on social and family
occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in
which context it is also known as yāsuì qián.
根據(jù)維基百科,“壓歲錢”是狹義而言的“紅包”(red
envelope),因此,“壓歲錢”可表達為“red envelope”或“red-envelope
money”。或者,羅嗦一點,“壓歲錢”也可說成“money given to children as a Lunar New
Year gift”。
相關(guān)鏈接:英國俚語:票販子
(英語點津陳蓓編輯)
|