學(xué)兩句關(guān)于“豬”的口語 [ 2007-02-16 11:20 ]
2007年金豬年馬上就要來了,在這里我們給大家介紹幾個和豬有關(guān)的口語常用表達(dá)。
1.Pig out 狼吞虎咽地大吃
Pig out = make a pig of
oneself。它們都有“狼吞虎咽”的意思。傳統(tǒng)觀念中,豬是貪吃的動物。時下此語通用,指愛吃或愛吃的食物,作動詞、名詞、形容詞均可。年輕人食欲比較強(qiáng),尤其喜歡把此語掛在嘴邊。 例如: We
pigged out on pizza last night. 昨天晚上我們大吃了一頓比薩。 His favorite pig out food is
barbecued spareribs. 他一輩子都吃不厭的食物就是燒排骨。 Jimmy has been invited to dine at a
friend's house tonight. I do hope he doesn't make a pig of
himself.今天有朋友請吉米在他家吃飯,希望吉米不要太嘴饞。
2.High on the hog 生活奢華
除了pig這個單詞,hog也有豬的意思,尤其是已經(jīng)長到120磅以上的食用豬。對現(xiàn)代人來說,豬肉是相當(dāng)普遍的肉品,不過你可能不知道"吃豬肉"也曾被認(rèn)為是奢侈的享受呢!這里的hog指的是養(yǎng)大供食用的豬,這種豬的上身(high)包括腰、大腿等味道最好的部位,只有富有的王公貴族才有機(jī)會吃到;而較貧困的貧民或奴隸,就只能吃到肉質(zhì)較差的下身(low)部位,如豬肚、豬蹄等。久而久之,eat/live
high on the hog 就成為富有奢侈的象征了。 例如: The boy lived high on the hog after
getting his inheritance. 這個男孩自從得到遺產(chǎn)后就過著奢華的生活。
3.When pigs fly 無稽之談
如果哪一天豬都能飛起來,那可真是怪了,所以這句話就用來表示某事根本不可能,純屬無稽之談。 例如:He'll win a match when
pigs fly. 他要是能贏得比賽就怪了!
4.Go whole hog 全力以赴,徹底地干
這句話的起源說法如下:英國人在十七世紀(jì)時稱一先令(shilling)為一個hog,當(dāng)時一個hog能買不少東西,所以go whole hog
就是指一次把一先令花掉,一毛也不剩。后來就被引申為徹底地完成某件事。 例如: Instead of just painting the room,
why not go whole hog and redecorate it completely?
與其只是粉刷一下這個房間,干嗎不徹底把它裝修一下呢? Whenever Tom takes up a new hobby, he goes whole
hog. 每當(dāng)湯姆開始一項(xiàng)新的嗜好,他都玩得很徹底。
5.Bring home the bacon 養(yǎng)家糊口
舊時農(nóng)村趕集或過節(jié),會舉行各項(xiàng)游戲和體育比賽。人們會在一只豬身上抹油,讓它四處亂跑,誰能捉住,就把這只豬帶回家作為獎品。后來任何競賽奪標(biāo)回來,或在外"掙飯"、謀生、養(yǎng)活家小,都形容為"把咸肉帶回家"。 例如: Nowadays,
it is often the wife who holds down a job and brings home the bacon.
現(xiàn)在,妻子在外工作、掙錢養(yǎng)家已經(jīng)很普遍了。
(來源:《英語角》雜志 北京林業(yè)大學(xué)通訊員林宇供稿 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯) |