“金豬年”怎么說(shuō) [ 2007-02-15 19:19 ]
其實(shí),不用解釋想必您也知道,只因是60年不遇的“金豬年”,2007年才會(huì)迎來(lái)新一波的嬰兒潮。再熟悉一下吧,看看“金豬年”相應(yīng)的英文表達(dá)。
A baby boom is about to hit parts of Asia, as couples try to ensure their
newborns get a happy, wealthy life by starting off in the Year of the Pig.
This Chinese lunar new year, which starts on February 18, is believed to
be an especially auspicious "golden pig
year " which only comes around every 60
years.
報(bào)道說(shuō),本月18日將迎來(lái)中國(guó)農(nóng)歷新年。有說(shuō)法認(rèn)為,這一年是60年不遇的“金豬年”,是個(gè)難得的吉利年份。大多數(shù)夫婦為給孩子討個(gè)好彩頭,都選擇在豬年生寶寶,希望生肖豬能保佑“豬寶寶”一生殷實(shí)無(wú)憂。
由報(bào)道可知,“金豬年”相應(yīng)的英文表達(dá)是“golden
pig year”,也可寫(xiě)做“the Year of the
(golden) Pig”。
順便提一下,生肖“豬”有時(shí)也可用“boar”來(lái)形容。此外,可愛(ài)的小豬豬一般用“piggy”或“piglet”來(lái)表達(dá)。
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |