不受歡迎的老板 [ 2007-02-09 10:45 ]
在一部電影中聽到兩女秘書交談的一組對(duì)話,其中一些美式慣用語(idiomatic expressions)相當(dāng)管用,筆錄下來供讀者研習(xí)。
女秘書甲:I don't like my boss.
女秘書乙:Why?
這兩句話很淺白,相信不看中文字幕也聽得懂。女秘書甲說的boss,既可解作老板,也可解作上司。我們現(xiàn)在繼續(xù)聽她怎樣向同事吐苦水。
女秘書甲:He always looks over my shoulder and bosses me around. (他老是監(jiān)管著我,把我差來遣去。)
注:這句話用了兩個(gè)慣用語。Look over my shoulder相當(dāng)于watch me closely。Boss me around相當(dāng)于give
me orders,這個(gè)boss不是名詞,而是及物動(dòng)詞。比方你想對(duì)朋友說“別讓人把你差來遣去”,可以活用這習(xí)語說 Don't let anyone boss
you around. 順帶一提,boss這個(gè)詞還可以用作形容詞,美國俚語中a boss car指的是“一流的汽車”。
我們繼續(xù)聽片中女秘書甲怎樣向女同事吐苦水。
女秘書甲:When he talks, he seems to beat around the bush.
切勿把beat around the bush和beat the bushes混淆而鬧出笑話。句中to beat around the
bush是慣用語。Beat是動(dòng)詞,解作“打”,bush是名詞,指“灌木”、“叢林”。女秘書不會(huì)說她的上司“繞著叢林拍打”吧?
相信大家一定知道這不是女秘書講話的原意,也知道慣用語十之八九不可以按字面直解。相信大家都猜到beat around the
bush這個(gè)英文成語相當(dāng)于“閃爍其詞”、“轉(zhuǎn)彎抹角”、“旁敲側(cè)擊”,指講話不直截了當(dāng)。
再舉一個(gè)例子,讓大家加深印象。Stop beating around the bush. What's he done?(別繞圈子了。他干了什么?)
(來源:蝙蝠英語學(xué)習(xí)網(wǎng) 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯) |