閱讀英美報(bào)刊經(jīng)貿(mào)文章,除應(yīng)具備一定的專業(yè)和背景知識外,還必須掌握包括一定的專業(yè)術(shù)語在內(nèi)的較豐富的詞匯。社會的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易形式與內(nèi)容的不斷發(fā)展變化致使新的語匯不斷涌現(xiàn)。經(jīng)貿(mào)報(bào)刊與其他種類報(bào)刊一樣,每天都可以看到新的詞匯出現(xiàn)在文章之中,令讀者目不暇接。
英美經(jīng)貿(mào)報(bào)刊中的詞匯概括來說主要包括兩大部分:一部分為描述西方經(jīng)濟(jì)狀況、商品市場、貿(mào)易收支、貿(mào)易戰(zhàn)、貨幣匯價(jià)波動、跨國公司及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展前景預(yù)測的基本詞匯。另一部分則為隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方式的發(fā)展變化而出現(xiàn)的新詞匯。
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的基本詞匯是必須要掌握的。比如要閱讀西方國家經(jīng)濟(jì)狀況的文章,就需要對描述經(jīng)濟(jì)狀況的基本詞匯有所了解,如:business cycle
(商業(yè)周期),capital goods (資本貨物),economic recession (經(jīng)濟(jì)衰退),credit-crunching
(緊縮信貸),currency reserve (貨幣儲備),以及deflation (通貨收縮)等。
如要讀懂有關(guān)商品市場的文章就需了解諸如bear market (空頭市場),bull market (多頭市場),futures market
(期貨市場),potential market (潛在市場)等各種市場詞匯,同時(shí)還需了解描述各種價(jià)格的詞匯,如constant price
(不變價(jià)格),contract price (合同價(jià)格),ceiling price (上限價(jià)格)和floor price
(下限價(jià)格)等等。同時(shí)還要了解涉及商品貿(mào)易的詞匯,如rebuilding of stocks (吃進(jìn)庫存),sampling(選樣調(diào)查),spot sales
(出售現(xiàn)貨)等等。
要閱讀涉及貿(mào)易和貿(mào)易壁壘方面的文章,就應(yīng)了解諸如dumping (傾銷)和antidumping (反傾銷);有關(guān)各種配額的詞匯,如absolute
quotas (絕對配額)、country quotas (國別配額),import quotas (進(jìn)口配額),global quotas
(全球配額),及prohibited tariff (禁止性關(guān)稅),protective rate (保護(hù)性關(guān)稅)等等。
同樣,如閱讀有關(guān)貨幣匯價(jià)波動的文章,就必須掌握諸如capital export (資本輸出),capital inflow (資本流入),currency
devaluation or revaluation (貨幣貶值或增值),floating exchange rate (浮動匯率)等基本詞匯。
其他經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,如國際收支、有關(guān)貿(mào)易做法以及市場調(diào)研都是如此,每一范疇都有其基本的詞匯。只有掌握了這些基本詞匯,才能讀懂經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的主要內(nèi)容。
英美經(jīng)貿(mào)報(bào)刊中除了有以上涉及的專業(yè)詞匯外,還包括大量不斷涌現(xiàn)的新詞匯,諸如Euro (歐元)、pro-market (主供市場經(jīng)濟(jì))、roll-on
& roll-off traffic (滾動式運(yùn)輸)、moonlight-job (“月光”工作;非正式工作)業(yè)已成為人們所熟悉的字眼。
我們今天擁有新詞匯的數(shù)量之多是可想而知的。全部掌握這些詞匯是不可能的,但是如果能夠熟悉新詞的構(gòu)成模式,尤其對組合詞 (compound words)
的構(gòu)成形式有所了解,對新詞匯的掌握會大有裨益。
(來源:競學(xué)網(wǎng) 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)