英美經(jīng)貿(mào)報刊所刊登的文章雖在內(nèi)容上與普通報刊有所不同,但在語言的表達上具有一般新聞報刊的特點,如語言洗練、形象生動,多使用省略、引語、插入語、倒裝及同位語等。文章的時態(tài)、語態(tài)也與一般文章略有不同,并擁有其特有的詞匯和縮略形式。在語言技巧上,經(jīng)常采用文學作品中常見的諸如各種比喻、類比、夸張等修辭手法,以達到某種特有的語言效果。
1. 語言簡練、通俗
由于報導內(nèi)容多為經(jīng)濟貿(mào)易形勢的最新發(fā)展動態(tài)、所以要求報道的速度既快捷又準確。同時為適應(yīng)多層面的讀者,用詞越簡練越好。
例:The collapse of copper prices has come just as demand for it from the
industrialized world has dropped 8% last year and as production, after two years
of high prices, is starting to
increase.
銅價的猛跌正好是在工業(yè)國家的對銅的需求比去年下降8%和經(jīng)過兩年的高價后銅生產(chǎn)量正開始上升的時候發(fā)生的。
這里的前置詞on替代了短語compared with。前置詞on用在此場合既達到了簡練的目的,意思又非常明了。
例:Capital spending by industry just pokes along. Ditto residential
building.
工業(yè)資本開支緩慢增加,住房建筑也是這樣。
此句話里的Ditto一詞通俗譯為"同上",經(jīng)常用于表格中以避免重復。這里用ditto一詞的目的在于省略。
2. 用詞形象、生動
例:Italy is one country where it is really good-by to the boom, at least until
the chronic weakness in the balance of payments is cured, and the 17% inflation
is
reduced.
意大利是一個真正與經(jīng)濟繁榮告別了的國家,至少,在國際收支方面的長期困境得以改善,以及每年17%的通貨膨脹有所抑制之前,情況難以好轉(zhuǎn)。
這里的告別一詞,既good-bye,通俗易懂。
例:When it came to a perennial Clinton bugaboo - personnel - things began on a
promising note. Prodded by the White House, seven Cabinet chiefs announced their
departures soon after Nov.5. The shakeup gave Clinton a chance to revitalize his
weary team. So have any of those jobs been filled?
Nope.
談到長期困擾克林頓的人事任命這一令人頭疼的問題時,情形看來比較樂觀。在白宮的催促下,七位內(nèi)閣要員宣布將于11月5日后卸任。此次改組給克林頓以機會使其萎靡的內(nèi)閣充滿活力。內(nèi)閣成員的人選是否已經(jīng)確定了呢?沒有。
這一段文字中使用了perennial和bugaboo兩個詞,充分而形象地展示了困擾克林頓的問題的時間之長和棘手程度。特別是這段最后一個詞Nope,是口語中才使用的詞,為俚語。該詞的使用使語氣更為生動。
3. 巧用省略形式
例:Who is afraid of global markets?
Not U.S. investors.
這里Not一詞前省略了They are。
4. 多使用引語、插入語及倒裝形式
例:"I am afraid the U.S. banks are going to have get used to seeing Doutsche
Morgan Grenfell more often," says Chief Executive Michael W. R.
Dobson.
總裁邁克爾·多布森說:“恐怕美國銀行將不得不習慣于經(jīng)常與摩根·格倫費爾打交道。”
該句話同時采用了引語和倒裝兩種形式。
例:"Any international company that's not planning to do something in China is
probably missing a bet", says J. Tracy O' Rourke, CEO of Varian Associates Inc.,
a California manufacturer of medical equipment. "It's like the frontier of days
past."
“任何一家不打算在中國做些事情的國際公司都可能失去一次機會”,……“它(中國)猶如往日的西部處女地?!?
以上這段話中,既有引語,又有插入語形式。
5. 同位語形式
例:President Clinton even plans to meet with Chinese President Jiang Zemin in
late October in New York.
這句話中出現(xiàn)了最為常見的同位語形式President Clinton和President Jiang Zemin。
同位語的使用在報刊語言中極為普遍。同位語可以為一個詞、一個詞組或短語,而且位置較靈活,可以放在人名之前或后面,也可以在人名的前后同時出現(xiàn)。
6. 被動語態(tài)的使用
新聞報道語言中常使用一些固定的被動語態(tài)表達方式,如:is thought to be, is believed to be, is estimated
to be等等。
例:Compensation trade may be used as a means of financing major investments in
new mines for coal, iron ore and nonferrous metals. Proposals for bauxite
development and aluminum smelters are believed to be under discussion along
these lines with European and American
companies…
補償貿(mào)易可以被用為支付開采新煤礦、新鐵礦和新有色金屬礦主要投資的一種手段。據(jù)信,(中國)正在與歐洲和美國的公司洽談,用補償貿(mào)易方式在中國進行鋁礬土開采及設(shè)立煉鋁廠的建議。
這里Proposals for...一句話的主動語態(tài)應(yīng)為:People believe that proposals for bauxite
development and aluminum smelters are under...
7. 用首都名稱代替一個國家的政府
例:Instead, Beijing is pitting Ford, GM, and other big carmakers against each
other in a bidding war designed transfer
technology.
相反,在一場目的在于轉(zhuǎn)讓技術(shù)的投標戰(zhàn)中,(中國)北京正將福特、通用及其他大型汽車制造公司置于相互競爭的境地。
8. 以一個地方建筑物的名稱代替某一政府機構(gòu)
例:the White House代替美國政府;Pentagon代表美國國防部。
另外,使用一些專有名詞代替某一政府機構(gòu)和政治派別,如the Administration代替美國政府,the U.S.
hawks代替美國的反對派(鷹派),而the doves則代表溫和派(鴿派)。
(來源:競學網(wǎng) 英語點津 Annabel 編輯)