“新聞發(fā)布會(huì)”怎么說(shuō) [ 2007-01-25 09:46 ]
針對(duì)中方日前在外空進(jìn)行的一次試驗(yàn),外交部發(fā)言人劉建超于1月23日舉行了新聞發(fā)布會(huì),表示這次試驗(yàn)不針對(duì)任何國(guó)家,也不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。同時(shí),劉建超重申了中方一貫主張和平利用外空,反對(duì)外空武器化和外空軍備競(jìng)賽的立場(chǎng)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:China has always advocated the peaceful use of outer space and
opposes weaponization or an arms race in space, the Foreign Ministry said
Tuesday, January 23, 2007.
Spokesman Liu Jianchao made the remarks at a regular press briefing in Beijing in response to questions
concerning a recent outer space experiment conducted by Chinese scientists.
報(bào)道中的“press briefing”指的是“新聞發(fā)布會(huì)”。Briefing在此指“基本情況介紹會(huì)”,如:to give reporters a
briefing on the crisis(向記者介紹危機(jī)的基本情況)。
賞析國(guó)外電影時(shí),大家可留意“briefing”相應(yīng)的名詞形式“brief”??谡Z(yǔ)中,brief常用來(lái)表示“三角內(nèi)褲”,暴露式的(泳裝),如:a brief
bikini(暴露式比基尼女泳裝);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剝得只剩下三角內(nèi)褲了。)
此外,提到“press briefing”(新聞發(fā)布會(huì)),不免想到“press
conference”(記者招待會(huì))。目前,國(guó)內(nèi)在兩者稱呼上有些混用,這里稍作區(qū)別。顧名思義,“新聞發(fā)布會(huì)”(press
briefing)指發(fā)布新聞的活動(dòng),一般由發(fā)言人先發(fā)布新聞,再回答記者提問(wèn)。而“記者招待會(huì)”(press
conference)往往不先發(fā)布新聞,而是立足于回答記者提問(wèn),比較正規(guī)、 隆重、 規(guī)格較高。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|