今天你穿高跟鞋了嗎? Sexy stiletto heels get our women on a high [ 2007-01-10 09:47 ]
|
Liz Avery's collection of 'about
30' pairs of shoes puts her in the top bracket of
an ownership survey. |
Avery has fallen head over heels for shoes. And not
just any shoes. Stilettos are what make her go
weak at the knees
.
The 21-year-old owns "about 30" pairs of heels,
but she is by no means
a rarity: a survey of more than 450 Australian women found 32 per cent
owned between 26 and 50 pairs of heels, while 31 per cent owned between 11
and 25 pairs.
Conducted by American shoe guru Meghan Cleary for two online dating
services, the survey found that 80 per cent of women would wear stilettos
or strappy heels on a first date.
Of those surveyed, 66 per cent said buying shoes was better than eating
chocolate, while almost half of the women surveyed said high heels were
the best way to boost sex appeal. Black was the colour of choice for 60
per cent of women, while 16 per cent favoured red and 7 per cent pink.
"Australian women overwhelmingly went for the stiletto as their
favourite pair of shoes and shoes for a first date," Ms Cleary said.
"They also named their first pair of high heels as the most important
shoe they will wear in their life."
Ms Avery wears "all different types and colours of heels".
Her favourite is a pair of leopard-print, peep-toe heels from
Australian designer Leona Edmiston, but the brand favoured by more than
any other of those surveyed was Manolo Blahnik.
Favoured by shoe-crazed Carrie Bradshaw of Sex And The City fame,
Manolo Blahniks are famous for their sleek lines, not comfort levels.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(The Sun-Herald)
|
艾弗里對于鞋子可謂情有獨(dú)鐘,但并非所有的鞋都能投其所好,細(xì)高跟鞋才是她的最愛。
21歲的艾弗里有“大約30雙”高跟鞋,但她絕對算不上另類。一項共有450多名澳大利亞女性參加的調(diào)查發(fā)現(xiàn),32%的女性擁有26至50雙高跟鞋,31%的女性有11至25雙高跟鞋。
美國鞋時尚大師梅根·克利瑞為兩家在線約會網(wǎng)站所做的此項調(diào)查顯示,80%的女性在第一次約會時會選擇穿細(xì)高跟鞋或絆帶高跟鞋。
66%的受訪者認(rèn)為買鞋要比吃巧克力有意思,近一半的受訪女性說穿高跟鞋是增加性感度的最好辦法。此外,60%的女性青睞黑色鞋,16%的女性喜歡紅顏色的鞋,7%的人喜歡粉色鞋。
克利瑞女士說:“澳洲女性尤為鐘愛高跟鞋,她們第一次約會通常都會穿高跟鞋?!?
“而且她們認(rèn)為自己的第一雙高跟鞋是一生中所穿的最重要的鞋?!?
艾弗里小姐則嘗試過“各種款式和顏色的高跟鞋”。
其中,她最喜歡的是由澳大利亞設(shè)計師莉澳娜·愛德米斯頓設(shè)計的一雙豹紋露趾高跟鞋。但據(jù)調(diào)查,最受女性青睞的鞋品牌是莫羅·伯拉尼克。
《欲望都市》中“嗜鞋如命”的卡莉·布拉德肖對莫羅·伯拉尼克牌高跟鞋也是鐘愛有加。這個品牌高跟鞋的最大亮點(diǎn)是它優(yōu)美的弧線,而非舒適度。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯) |
|
|
Vocabulary:
fall head over
heels : love;fall in love with(喜歡;喜愛;例如:He has
fallen head over heels for her.他瘋狂愛上了她。)
go weak at
the
knees : 屈服的;無骨氣的;這句話的字面意思是說“艾弗里見到高跟鞋就沒脾氣了”,也就是說“她喜歡高跟鞋”。
by
no means
: 決不 |
|