“眼科醫(yī)院”應(yīng)該怎么譯? [ 2006-12-29 11:12 ]
最近,有關(guān)專(zhuān)家在評(píng)論公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象時(shí)對(duì)“眼科醫(yī)院”英譯為eye
hospital提出了質(zhì)疑。對(duì)此,筆者認(rèn)為,“眼科醫(yī)院”英譯為eye hospital是完全可以的,而ophthalmology
hospital則顯得更加專(zhuān)業(yè)。根據(jù)Google搜索引擎的檢索結(jié)果,西方國(guó)家,尤其是英國(guó)國(guó)家確實(shí)大量使用eye hospital這一說(shuō)法,如Manchester
Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital.
Manchester Royal Eye Hospital主頁(yè)的簡(jiǎn)介中也多次出現(xiàn)Eye Hospital:Manchester Royal Eye
Hospital operates as the Ophthalmic Division within the Trust. Nationally,it is
the second largest provincial postgraduate ophthalmic teaching hospital——
Moorfields Eye Hospital in London being the first.
該醫(yī)院主頁(yè)還有一張?jiān)撛捍髽堑膱D片,大樓正面清楚地寫(xiě)著Royal Eye Hospital.此外,香港也有眼科醫(yī)院采用了eye
hospital這一說(shuō)法,該醫(yī)院的主頁(yè)簡(jiǎn)介是這樣的:Opened in 1992,the Hong Kong Eye Hospital replaced the
Yaumatei Eye Centre as a secondary and tertiary eye referral centre. It occupies
a total floor area of 13,065 square metres with a staff force of
230.
著名的“奧比斯飛行眼科醫(yī)院”的英文也是ORBIS Flying Eye Hospital.
從以上例子可以看出,eye
hospital是完全可以接受的一個(gè)表達(dá)。既然英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)普遍認(rèn)可,我們沒(méi)有理由就否定它,被廣泛認(rèn)可的表達(dá)就是可接受的表達(dá),完全符合英語(yǔ)文體的可接受性(accept
ability)原則。Eye
hospital應(yīng)該是一個(gè)比較通俗的說(shuō)法,易于理解;而ophthalmology這個(gè)單詞非常專(zhuān)業(yè),無(wú)論是拼寫(xiě)、讀音還是辨別都比較困難。香港眼科醫(yī)院在主頁(yè)介紹中也提到The
Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese
University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical
service.這表明,在作為一個(gè)學(xué)術(shù)研究范疇的時(shí)候,ophthalmology無(wú)疑是最佳的選擇。
(摘自外語(yǔ)教育網(wǎng))
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|