處理品大甩賣 [ 2006-12-27 09:55 ]
熙熙攘攘的人群,滿是貨物的汽車……
這是哪兒?人們?cè)谧鍪裁矗?BR> 類似于我國(guó)的“二手市場(chǎng)”,這是英美國(guó)家特有的“處理品大甩賣”。銷售者可以是普通居民,也可以是職業(yè)商人。賣主常把不用的舊物用車?yán)缴鐓^(qū)某一空地上,供大家伙兒低價(jià)購(gòu)買。在這里,汽車的后背箱(trunk)成了商品的貨柜,美國(guó)人稱這種銷售方式為“garage
sale”,英國(guó)人的習(xí)慣叫法則是“car boot sale”。
英國(guó)人的boot相當(dāng)于美國(guó)人的trunk(汽車后備箱)。Boot最早可追溯到17世紀(jì),其本義為“馬車側(cè)面的踏板”,后來(lái)表示“裝行李或貨物的馬車后車廂”。汽車發(fā)明后,boot就引申為“汽車后備箱”了。
就詞匯而言,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)存有很大區(qū)別。單從汽車詞匯來(lái)看,如:“汽車輪胎"”可表示為tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示為petrol(英)和gasoline(美)。
相關(guān)鏈接:
“雙手叉腰”怎么說(shuō)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|