布什口頭禪被評為年度流行語之最 "Stay the course" named top catch phrase of 2006 [ 2006-12-27 09:37 ]
|
President Bush speaks during a news conference
in the Indian Treaty Room in the Eisenhower Executive Office Building
in Washington December 20, 2006. |
"Stay the course," the phrase dropped by Bush
administration as it searched for a new policy in Iraq, was declared the
catch phrase of the year on
last Thursday by language use group Global Language Monitor.
"It makes number one because it was declared inoperative," said Global
Language monitor President Paul JJ Payack.
In second place was the ill-fated book title. "If I Did it" by O.J.
Simpson. The idea of O.J. Simpson telling how he would have killed his
ex-wife and her friend if he had actually murdered them outraged so many
people that it was withdrawn. But the phrase was an immediate winner in
the language.
Simpson was found not guilty of the murders in a criminal trial but
held liable the deaths in a civil
proceeding.
In third place was a series of emotion icons used in E-mail and text
messages: "# - )" which Payack said meant "wasted." In fourth was "Airline
Pulp," a Chinese/English hybrid way of describing food served aboard an
airliner.
Serial Texter was fifth, denoting the widespread use of text messages
among the world's youth.
點擊查看更多雙語新聞
(AP)
|
全球語言監(jiān)控機構(gòu)上周四公布,布什政府在宣布所謂對伊新政策時所用的stay the course(堅持到底)一詞當選為2006年的第一流行語。
全球語言監(jiān)控機構(gòu)總裁鮑爾·JJ·佩雅克說:“這一說法之所以排在第一位,主要是因為它實際上是句廢話?!?
排名第二的是O·J·辛普森(前著名美式橄欖球明星)那本注定遭惡運的書的名字If I did
it(《如果我做了》)。辛普森在書中以一種假設(shè)的口吻敘述了他殺害前妻及其男友的經(jīng)過。這本書因引發(fā)眾怒而遭封殺,但書名If I did
it卻成了句流行語。
當年,涉嫌殺妻的辛普森在刑事審判中被判無罪,而僅在民事訴訟中被判定為對兩人的死亡負有責(zé)任。
位居第三的是電子郵件和短信中常用到的一串符號“# - )”,佩雅克說它的意思是“喝醉了的”。排名第四的是中英合成詞Airline
Pulp,指的是“飛機上的餐點”。
Serial Texter(連環(huán)短信王)位居第五,反映了當下世界各地的年輕人愛發(fā)短信的流行時尚。
(英語點津姍姍編輯)
|
|
|
Vocabulary:
catch phrase : a
phrase or an expression in wide or popular use, especially one
serving as a slogan for a group or movement(流行語)
civil
proceeding
: 民事訴訟
|
|