趣味動物英語:老鼠豹子蛇 [ 2006-12-14 10:42 ]
英文中有些表達(dá)法和動物相關(guān),這些說法通常都是用來比喻人、或是跟人有關(guān)的。這跟中文里我們常用動物來罵人或作比喻是不是也很像呢?
1. I smell a rat. 我覺得事有蹊蹺。
讓我們先從老鼠 rat 談起。所謂 smell a rat
就是說你覺得有些事情不對勁。但一下子又想不出來到底是哪兒有問題。比如有人跟你說有一個(gè)工作月入十萬,工作輕松。這種事你相信嗎?當(dāng)然不,這時(shí)你就可以說:I
smell a rat. 有時(shí)候這句話也可以用在比較輕松的場合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言談之間似乎又十分親熱。你懷疑說他們兩個(gè)人到底是不是一對?
你就可以對你的朋友說 I smell a rat。還有一句話類似的話就是:Something here is fishy.
另外 You rat 則是形容一個(gè)人是鼠輩。這樣的用法跟中文很像,都是說一個(gè)人行事不光明磊落。Rat也可以做動詞用,意思是“出賣”,如:He ratted
me out.他把我給賣了。
2. A leopard doesn't change its spots. 本性難移。
這句成語蠻好理解的,Leopard
不管到哪兒,它那一身特殊的斑紋是絕不會改變的。這也就是“本性難移”的意思。所以可以翻譯成:江山易改,本性難移。
3. How could I
ever trust that snake? 你要我怎么相信他呢?
源自《圣經(jīng)》里伊甸園的故事,撒旦化身的蛇騙亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果,以致兩人被逐出伊甸園,所以一般都把蛇當(dāng)作是魔鬼的化身。所以要是有人說你:You are
such a snake. 就是說你很邪惡,不值得相信。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|