Good可以說是英語中最熟悉、最常用的一個詞了。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到"好的"。然而,在一些場合要想譯好good可沒那么容易。
如:
1,可譯為"好的",但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強可譯為"好的",但不搭配:如 Good fire若譯為"很好的爐火"是可以理解的,但不如譯為"旺盛的爐火"。
3,譯成"好的"反而錯了:如good hard work不是指"一項好的但卻艱巨的工作",而是指"一項十分艱巨的工作"。
為什么這樣一個普通的詞在翻譯時卻很難處理呢?原因有二:
1,只知其一,不知其二、三
有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。good 一詞,在《現代高級英漢雙解辭典》中就有十八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。
2,不善舉一反三,觸類旁通
從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞發(fā)展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產生新義。選擇詞義難就難在這個"新"字上。一是英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關聯。如good一詞在英語中已有引申義"strong,
vigorous(強健的,有力的)"。因此,His eyesight is still good.
一句應譯為"他的視力仍然很強。"(good由"好的"引申為"強的")。而在下面的例句中,good 可引申為"高度的"。To produce strong
X-rays the tube had to be made a very good vacuum.
管子要產生強的射線,就必須制成高度的真空。而"高度的"這一詞義,在《現代高級英漢雙解辭典》、《遠東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。
現在,讓我們以《現代高級英漢雙解辭典》為據,列舉good一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。
一、美好的;良好的;令人滿意的
a good knife 一把好刀
a good conductor 良導體
漢譯時引申:
.a good soil 肥沃的土壤
.good oil 提純了的油
a good money 真的貨幣
a good river 暢通的河道
good English 規(guī)范的英語
Good switches move quickly. 優(yōu)質開關動作靈活。(good引申為"優(yōu)質的")
That engine sounds good. 那臺發(fā)動機聽起來很正常。(good 引申譯為"正常")
二、有益的
Milk is good food for children. 牛奶對小孩是有益的。
漢譯時引申:
good gradient 平緩的坡度
It is no good heating the material to such a temperature.
把材料加熱到這樣的溫度是不恰當的。(good引申為"恰當的")
三、能勝任的;有能力的;能干的
漢譯時引申:a good chess player 高明的棋手
A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.
一個熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good引申譯為"熟練的")
四、徹底的;完全的
The workers gave the machine a good checking. 工人們對機器進行了徹底的檢查。
漢譯時引申:
1.have a good drink 喝個痛快
2.It has been thought of making good use of the sun's energy to serve the
well-being of the people. 我們早就設想過充分利用太陽能來為自己造福。(good引申譯為"充分")
五、可靠的;安全的;確實的
a car with good brakes 剎車靈的汽車
a good investment 安全的投資
good debts 可償還的債務
(選摘自翻譯信息中心 上海大學通訊員 余筠供稿)
點擊查看更多翻譯經驗