切尼同性戀女兒懷孕 美副總統(tǒng)盼外孫出世 [ 2006-12-07 14:17 ]
誰都知道,2004年美國大選時,布什贏得克里的一大籌碼是“家庭價值”道德觀,即布什認為“同性結婚會因背離傳統(tǒng)家庭理念而引發(fā)人類自我毀滅”。遺憾的是,美國副總統(tǒng)、布什第一繼任人選切尼違背了這一“家庭”理念。其同性戀女兒瑪麗目前已證實有孕在身,預產期在明年春末,切尼夫婦正期待第六個外孫(女)的降臨。關于是瑪麗如何懷孕的,目前仍是一個不為外界所知的隱私。她和她的情侶希瑟已相戀15年,但希瑟能否成為孩子的法定(父)母仍是未知數(shù)。
|
|
|
Mary
Cheney, left, daughter of Vice President Dick Cheney, sits with her
partner, Heather Poe, in Madison Square Garden during the Republican
National Convention in New York, Sept. 1, 2004 file photo. Mary Cheney is
pregnant, according to a published report. Cheney, 37, and her partner of
15 years, Heather Poe, 45, are 'ecstatic' about the baby, due in late
spring, The Washington Post reported in Wednesday's editions, quoting an
unnamed source close to the couple. [AP]
|
Mary Cheney, the
vice president's openly gay daughter and political adviser, has revealed today
that she is pregnant, bringing good news to the vice president's family and a
very angry reaction from Christian conservatives.
Mary Cheney, 37, and her partner of 15 years,
Heather Poe, 45, are expecting a baby, said Lea Anne McBride, a spokeswoman for
the vice president. The baby is due in late spring.
Many in this key Republican constituency say that it's a disaster for the
vice president's daughter to have a child without an apparent father.
"The vice president and Mrs. Cheney are looking forward with eager
anticipation" to the arrival of their sixth grandchild, McBride said.
McBride would not answer questions about how the child was conceived, or say whether the vice president
considered Heather Poe, Mary Cheney's partner of 15 years, the other mother of
the child.
While Grandma and Grandpa Cheney are no doubt celebrating the pregnancy, the
fact that their sixth grandchild will have two mommies is potentially awkward
for the Bush administration.
The administration has called for a constitutional amendment banning same-sex
marriage and won re-election in 2004 in no small part because of its opposition
to gay and lesbian marriage.
Many political observers believe that issue helped motivate Christian
conservatives to the polls, especially in key swing states such as Ohio, where a
statewide referendum banning same-sex marriage was on the ballot.
"I believe that marriage is a union between a man and a woman," President
Bush said to the applause of an Iowa crowd on Oct. 26, 2006, after the New
Jersey Supreme Court instructed the state legislature to provide the same legal
rights to same-sex couples as to straight
couples, leaving it up to lawmakers as to whether such
arrangement would be called "marriage." "And I believe it's a sacred institution
that is critical to the health of our society and the well-being of families,
and it must be defended."
As Texas governor, Bush opposed gay couples being able to legally adopt. "I
believe children ought to be adopted in families with a woman and a man who are
married," he said. In an interview last year with the New York Times, the
president said "studies have shown that the ideal is where a child is raised in
a married family with a man and a woman."
Vice President Cheney has said that he opposes a federal amendment banning
same-sex marriage , preferring to
leave that up to the states. And Mary Cheney clearly disagrees with her father's
boss, the man she worked hard to re-elect in 2000 and 2004. Earlier this year,
she told ABC News' Diane Sawyer that "every study has confirmed what matters is
that children are raised in a loving and supportive environment. And there's no
reason why that can't be provided by a same sex couple."
She also told Sawyer that from her perspective, "Heather and I already are
married. We have built a home and a life together. I hope I get to spend the
rest of my life with her. The way I look at it is, we're just waiting for state
and Federal law to catch up with us."
(Agencies)
Vocabulary:
conceive:懷孕
lesbian:常用來指代“女同性戀”
straight
couple:異性夫婦
same-sex
marriage:同性婚姻
(英語點津陳蓓編輯) |