“全能比賽”怎么說 [ 2006-12-05 17:00 ]
近幾日的多哈,中國隊(duì)捷報頻傳,狂掀一輪高過一輪的奪“金”潮。據(jù)悉,體操全能王楊威在奪得全能冠軍后,多哈阿斯拜爾體育館還放了一首溫柔的中國老歌《四季歌》以示慶祝,下圖為揚(yáng)威登上領(lǐng)獎臺時的精彩瞬間。
China's Yang Wei (C) celebrates on the podium after winning the gold medal in
the men's individual all-around
final at the Asian Games in Doha December 4, 2006. Japan's
Hisashi Mizutori (L) won the silver medal and compatriot Hiroyuki Tomita won the
bronze medal. [Reuters]
如圖文字所示:在體育詞匯中,“the individual all-around
final”指“個人全能比賽”,“all-around”也可寫作“all-round”。該短語中,“final”做名詞,指“決賽”。
“All-around”做形容詞時指“多方面的,多才多藝的”,如an all-around
athlete/player(全能運(yùn)動員/選手)。此外,日常我們所說的“全面建設(shè)小康社會”則可表達(dá)為:to turn/advance China into a
moderately prosperous society in an all-round way。
值得一提的是,all-round相應(yīng)的名詞形式“all-rounder”就是我們常說的“多面手”,如:He is a good all-rounder
who likes tennis, cricket, and
swimming.(他是個體育全才,喜歡網(wǎng)球、板球、游泳等各式體育項(xiàng)目。)
相關(guān)鏈接:如何翻譯“全面建設(shè)小康社會”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |