英漢兩種語言中的狀語的表達(dá)本該有很大的差異,但在中文的譯文里,英文各類狀語從句結(jié)構(gòu)卻屢見不鮮,比如我們常常會看到這樣的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我們知道這是受英文so…that結(jié)果狀語從句結(jié)構(gòu)的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得別扭。其實(shí)不少采用英文結(jié)構(gòu)譯出來的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結(jié)構(gòu)。
我們來看看一些狀語是如何在中文里表達(dá)的:
1.
He stole, not because he wanted the money but because he liked
stealing.
如果我們直接采用英語的狀語從句結(jié)構(gòu),就會譯成:
他偷竊,不是因?yàn)殄X,而是因?yàn)樗矚g偷。
但中文里這樣表達(dá)會更加自然:
他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。
譯者把原文的原因狀語從句(because…)轉(zhuǎn)換成了名詞"目的",徹底避免了狀語從句結(jié)構(gòu)。
2. The days were short, for it was now
December.
現(xiàn)在是十二月,白日短了。
如果保留原文結(jié)構(gòu)就會譯成:
白日短了,因?yàn)楝F(xiàn)在是十二月。
本句表示原因的狀語從句(for…)并沒有一個用"因?yàn)?的連接詞。很多原文用連接詞的狀語從句在中文里常??梢允÷赃B接詞。
3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽車總是很擁擠。
本句的時間狀語(when…)被譯者轉(zhuǎn)換成了定語,修飾"公共汽車"。試比較一下緊靠原文結(jié)構(gòu)的譯法"當(dāng)天下雨時,公共汽車總是很擠。"兩種說法沒有對錯之分。后者當(dāng)然可以,但也別忘了前者。
4. As the sun rose, the fog
dispersed.
太陽一升起來,霧就散了。
本句用了"一……就"的結(jié)構(gòu),而沒有用原文的結(jié)構(gòu)。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽升起,霧就散了。"
5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell
lies?
如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?
本句中when引導(dǎo)的狀語從句翻譯時改成了由"如果"引導(dǎo)的狀語從句。當(dāng)然你完全可以說"當(dāng)你自己說假話時,怎么能期待你的孩子說真話呢?"
6. There was so much dust that we couldn't see what was
happening.
塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。
本句沒有沿用so…that的結(jié)構(gòu),試比較"塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。"
7. I tried to be polite, although I didn't like
him.
我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。
本句中although引導(dǎo)的讓步從句被放到了前面。當(dāng)然放到后面也常看到。
上述例子旨在提醒用慣了西化表達(dá)法的譯者,我們自己的語言里不乏簡潔的表達(dá)法,可以表達(dá)同樣的概念。當(dāng)然我們有時也可以用一些語言形式接近英文的表達(dá)法,但在很多情況下,譯者應(yīng)該用轉(zhuǎn)換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成更加地道的中文,因?yàn)檎f到底,so…that之類表示狀語的語言形式?jīng)]有任何實(shí)際意義。
(摘自《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社,作者葉子南)
(華南師范大學(xué)通訊員 麥艷文)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
(改編自牛津英語網(wǎng)
英語點(diǎn)津姍姍編輯)