熱詞:備受爭議的“安樂死” [ 2006-11-21 15:58 ]
下面這則新聞讓人毛骨悚然。德國一名護(hù)士被指控工作期間謀殺了28位病人,法庭最終判定他犯有12宗謀殺罪、15宗過失殺人罪和通過安樂死致人死亡罪。此案被認(rèn)為是德國二戰(zhàn)后最嚴(yán)重的連環(huán)謀殺案。
請看外電相關(guān)報(bào)道:A nurse was convicted Monday and sentenced to life in prison for
killing 28 of his patients at a hospital in southern Germany.
Stephan Letter was found guilty of 12 counts of murder, 15 of manslaughter
and one of mercy killing in what has
been described as Germany's biggest series of killings since World War II.
“安樂死”通常有兩種表達(dá),“euthanasia”和“mercy
killing”,前者源于希臘語,意思是無痛苦的、幸福的死亡,常見于醫(yī)學(xué)和法律文件。相比而言,“ mercy killing”
更常用于日常會話。此外,醫(yī)生所采用的“assisted
suicide”(輔助自殺)也屬于安樂死的范疇。
自上世紀(jì)70年代以來,安樂死一直是國內(nèi)外醫(yī)學(xué)界、哲學(xué)界和倫理學(xué)界討論最為熱烈的問題之一,至今尚未取得一致的意見。這名“殺手天使”的律師曾在法庭辯護(hù),該護(hù)士殺人的動(dòng)機(jī)是要減少病人的痛苦。
看下面一個(gè)例句:Mr Smith indicted for the mercy killing of his incurable son.
史密斯先生被指控通過安樂死殺死他患有絕癥的兒子。
點(diǎn)擊進(jìn)入:
往期回顧
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |