你會用花言巧語嗎?(通訊員稿) [ 2006-11-21 13:55 ]
花言巧語,有時候真的是挺好聽的,不過,可是要說對了時機、說對了人才能收到預(yù)期的效果。這一次我們就來看看"花言巧語"在英語里怎么說。
1.Butter
someone up以花言巧語討好某人
學(xué)英語要敢于開口。最近,我開始練習(xí)口語,才兩三個星期的時間,同事見我說了一句“How are
you?”就吃驚道“Your English is
excellent!”,這真讓我下不了臺,我不得不認(rèn)為他是在以花言巧語討好我了。這里“以花言巧語討好某人”可以用butter someone
up來表示,所以我說了句:
I wish you'd stop trying to butter me up. 我希望你不要再恭維我了。
butter someone up
意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結(jié)討好”的意思。butter本意是指“黃油、奶油”,在漢語中我們不是常用“某人嘴上像抹了油一樣”來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?
Don't praise Westerners too highly when you compliment them. Otherwise, they
may think you're just buttering them up! 當(dāng)我們稱贊西方人時不要把他們捧過頭,否則他們會認(rèn)為你只是在奉承。
2.Come across 偶然碰見;被理解
英語中的許多詞是隨著時代的發(fā)展在不斷發(fā)展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即“to run into; to find
unexpectedly”。例如: On my way home, I came across an interesting new bookstore.
我在回家途中,偶爾發(fā)現(xiàn)了一家有趣的新書店??墒墙裉炜吹揭痪湓挘瑓s不能這樣解釋。 Your speech came across very well;
everyone understands your opinion now.
你的演講效果很好,每個人現(xiàn)在都能理解你的觀點。 句中come
across被譯為“產(chǎn)生了好的效果”。如果要使一個演講產(chǎn)生好的效果,那么演講者的觀點必須被聽眾理解,所以這個詞在這里含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即 be
understood。再舉一個例子: We all enjoy receiving compliments. But
sometimes compliments don't come across the way they're meant--especially
between people from different cultures.
我們都喜歡受人稱贊。但有時贊美之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。 在這個句子中come
across就被直接翻譯為“被理解”。其實這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來說吧,當(dāng)有適當(dāng)?shù)姆椒ㄊ埂百澝馈保╟ompliments)與“它本來要表達(dá)的意思”(the
way they're meant)相遇時,“贊美”就會被正確的理解。
I was just joking. But my joke came
across as an insult and now Bob's mad at me!
我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解為侮辱,現(xiàn)在Bob正對我怒氣沖天呢!
結(jié)束語:現(xiàn)在總結(jié)一下我們這一講的內(nèi)容。Butter someone
up 就是指我們常說的“以花言巧語討好某人,巴結(jié)奉承”的意思。Come across
除了有“偶然相遇”的意思外,還有一個特別的意思“很清楚,能被理解”,注意這里這個詞已經(jīng)包含有被動的意思了,所以句子不能再次使用被動語態(tài)。
(改編自:Hao360英語學(xué)習(xí)網(wǎng) 重慶工商大學(xué)高校通訊員劉燕 英語點津 Annabel 編輯) |